The venerable Nandaka teaches Sāḷha and his friend about how to independently verify the unwholesome and wholesome mental qualities.

AN 3.66  Sāḷha sutta - With Sāḷha

Evaṁ me sutaṁ ekaṁ samayaṁ āyasmā nandako sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Atha kho sāḷho ca migāranattā sāṇo ca sekhuniyanattā yenāyasmā nandako tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nandakaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho sāḷhaṁ migāranattāraṁ āyasmā nandako etadavoca:

Thus have I heard — Once, the venerable Nandaka was dwelling at Sāvatthi, in the Eastern Park, at Migāramātā’s mansion. Then Sāḷha, Migāra’s grandson, and Sāṇo, Sekhuniya’s grandson, approached the venerable Nandaka. Having approached, they paid homage to the venerable Nandaka and sat down to one side. While seated to one side, the venerable Nandaka said to Sāḷha, Migāra’s grandson:

“Etha tumhe, sāḷhā, anussavena, paramparāya, itikirāya, piṭakasampadānena, takkahetu, nayahetu, ākāraparivitakkena, diṭṭhinijjhānakkhantiyā, bhabbarūpatāya, samaṇo no garūti. Yadā tumhe, sāḷhā, attanāva jāneyyātha ‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, sāḷhā, pajaheyyātha.

“Come now, Sāḷha, do not [adhere merely] by tradition, by lineage, by rumor, by scripture, by logical reasoning, by inferential reasoning, by speculative reasoning, by acceptance of a view after thorough investigation, by the seeming competence [of a speaker], or because ‘the ascetic is our revered teacher.’ When you know for yourselves: ‘These |mental qualities::characteristics, traits, and tendencies of the mind, shaped by repeated actions and sustained attention, guided by particular ways of understanding; they may be wholesome or unwholesome, bright or dark [dhammā]| are |unwholesome::unhealthy, unskillful, unbeneficial, or karmically unprofitable [akusala]|; these mental qualities are blameworthy; these mental qualities are criticized by the wise; these mental qualities, when adopted and carried out, lead to harm and to |suffering::discomfort, unpleasantness, discontentment, dissatisfaction, stress, pain, disease, i.e. mild or intense suffering [dukkha]|,’ then you should abandon them.

Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā, atthi lobho”ti?

What do you think, Sāḷha, is there |greed::a grasping mental quality of craving, possessiveness, or lustful wanting that clings to objects or experiences; it fuels attachment and obstructs renunciation and contentment [lobha]|?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, venerable sir.”

“Abhijjhāti kho ahaṁ, sāḷhā, etamatthaṁ vadāmi. Luddho kho ayaṁ, sāḷhā, abhijjhālu pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.

“I declare that this means |yearning for with strong eagerness and desire::wishing for, wanting, longing for, insatiability [abhijjhati]|. Indeed, an insatiable person, being greedy, might kill living beings, take what is not given, engage in sexual misconduct, lie, and persuade others to do likewise, which results in long-term harm and suffering.”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, venerable sir.”

“Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā, atthi doso”ti?

“What do you think, Sāḷha, is there |aversion::hatred, hostility, mental attitude of rejection, fault-finding, resentful disapproval [dosa]|?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, venerable sir.”

“Byāpādoti kho ahaṁ, sāḷhā, etamatthaṁ vadāmi. Duṭṭho kho ayaṁ, sāḷhā, byāpannacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.

“I declare that this means |ill will::intentional act of mentally opposing or rejecting others; an intentional construct fueled by aversion, directed against kindness or compassion. It manifests as hostility of will, impeding goodwill and fostering internal or external conflict. [byāpāda]|. Indeed, a person filled with ill will might kill living beings, take what is not given, engage in sexual misconduct, lie, and persuade others to do likewise, which results in long-term harm and suffering.”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, venerable sir.”

“Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā, atthi moho”ti?

“What do you think, Sāḷha, is there |delusion::illusion, misperception, erroneous belief, false idea, misapprehension; a fundamental distortion of reality that sustains confusion, clouds discernment, and fuels further doubt [moha]|?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, venerable sir.”

“Avijjāti kho ahaṁ, sāḷhā, etamatthaṁ vadāmi. Mūḷho kho ayaṁ, sāḷhā, avijjāgato pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.

“I declare that this means |ignorance::fundamental unawareness or misunderstanding of the true nature of reality, not experientially understanding the four noble truths [avijjā]|. Indeed, a deluded person might kill living beings, take what is not given, engage in sexual misconduct, lie, and persuade others to do likewise, which results in long-term harm and suffering.”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, venerable sir.”

“Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā, ime dhammā kusalā akusalā vā”ti?

“What do you think, Sāḷha, are these mental qualities wholesome or unwholesome?”

“Akusalā, bhante”.

“Unwholesome, venerable sir.”

“Sāvajjā anavajjā vā”ti?

“Blameworthy or blameless?”

“Sāvajjā, bhante”.

“Blameworthy, venerable sir.”

“Viññugarahitā viññuppasatthā vā”ti?

“Criticized by the wise or praised by the wise?”

“Viññugarahitā, bhante”.

“Criticized by the wise, venerable sir.”

“Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattanti, no vā? Kathaṁ ettha hotī”ti?

“Do they, when adopted and carried out, lead to harm and to suffering, or not? How does it stand with that?”

“Samattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantīti. Evaṁ no ettha hotī”ti.

“They lead to harm and to suffering, venerable sir. That is how it stands.”

“Iti kho, sāḷhā, yaṁ taṁ avocumhā: ‘etha tumhe, sāḷhā, anussavena, paramparāya, itikirāya, piṭakasampadānena, takkahetu, nayahetu, ākāraparivitakkena, diṭṭhinijjhānakkhantiyā, bhabbarūpatāya, samaṇo no garūti. Yadā tumhe, sāḷhā, attanāva jāneyyātha ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantīti, atha tumhe, sāḷhā, pajaheyyāthā’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.

“So, Sāḷha, as we said: ‘Come now, Sāḷha, do not [adhere merely] by hearsay, by lineage, by rumor, by scripture, by logical reasoning, by inferential reasoning, by speculative reasoning, by acceptance of a view after thorough investigation, by the seeming competence [of a speaker], or because ‘the ascetic is our revered teacher.’ When you know for yourselves — these mental qualities are unwholesome, blameworthy, criticized by the wise, and, when adopted and carried out, lead to harm and to suffering, then you should abandon them.’ Thus was it said, and this was the reason for saying it.

Etha tumhe, sāḷhā, anussavena, paramparāya, itikirāya, piṭakasampadānena, takkahetu, nayahetu, ākāraparivitakkena, diṭṭhinijjhānakkhantiyā, bhabbarūpatāya, samaṇo no garūti. Yadā tumhe, sāḷhā, attanāva jāneyyātha: ‘ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, sāḷhā, upasampajja vihareyyātha.

Come now, Sāḷha, do not [adhere merely] by hearsay, by lineage, by rumor, by scripture, by logical reasoning, by inferential reasoning, by speculative reasoning, by acceptance of a view after thorough investigation, by the seeming competence [of a speaker], or because ‘the ascetic is our revered teacher.’ When you know for yourselves: ‘These mental qualities are |wholesome::healthy, beneficial, useful [kusalesu]|, blameless, praised by the wise, and, when adopted and carried out, lead to welfare and to |ease::contentment, happiness, pleasant abiding [sukha]|,’ then you should practice and abide in them.

Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā, atthi alobho”ti?

What do you think, Sāḷha, is there |non-greed::the absence of greed, lack of craving or lustful wanting; contentment, renunciation [alobha]|?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, venerable sir.”

“Anabhijjhāti kho ahaṁ, sāḷhā, etamatthaṁ vadāmi. Aluddho kho ayaṁ, sāḷhā, anabhijjhālu neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, parampi na tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.

“I declare that this means |contentment::lit. not overthinking [anabhijjhā]|. Indeed, a contented person does not kill living beings, does not take what is not given, does not engage in sexual misconduct, does not lie, and does not persuade others to do likewise, which results in long-term welfare and ease.”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, venerable sir.”

“Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā, atthi adoso”ti?

“What do you think, Sāḷha, is there |non-aversion::the absence of aversion, ill will, or hostility; loving-kindness, goodwill, friendliness [adosa]|?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, venerable sir.”

“Abyāpādoti kho ahaṁ, sāḷhā, etamatthaṁ vadāmi. Aduṭṭho kho ayaṁ, sāḷhā, abyāpannacitto neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, parampi na tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.

“I declare that this means |good-will::kindness, friendliness, benevolence [abyāpāda]|. Indeed, a person free from ill will does not kill living beings, does not take what is not given, does not engage in sexual misconduct, does not lie, and does not persuade others to do likewise, which results in long-term welfare and ease.”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, venerable sir.”

“Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā, atthi amoho”ti?

“What do you think, Sāḷha, is there |non-delusion::the absence of illusion, misapprehension, or distorted view; clear comprehension, understanding things as they really are [amoha]|?”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, venerable sir.”

“Vijjāti kho ahaṁ, sāḷhā, etamatthaṁ vadāmi. Amūḷho kho ayaṁ, sāḷhā, vijjāgato neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, parampi na tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.

“I declare that this means |wisdom::clear apprehension of how things have come to be, directly knowing [vijja]|. Indeed, a wise person does not kill living beings, does not take what is not given, does not engage in sexual misconduct, does not lie, and does not persuade others to do likewise, which results in long-term welfare and ease.”

“Evaṁ, bhante”.

“Yes, venerable sir.”

“Taṁ kiṁ maññatha, sāḷhā, ime dhammā kusalā akusalā vā”ti?

“What do you think, Sāḷha, are these mental qualities wholesome or unwholesome?”

“Kusalā, bhante”.

“Wholesome, venerable sir.”

“Sāvajjā anavajjā vā”ti?

“Blameworthy or blameless?”

“Anavajjā, bhante”.

“Blameless, venerable sir.”

“Viññugarahitā viññuppasatthā vā”ti?

“Criticized by the wise or praised by the wise?”

“Viññuppasatthā, bhante”.

“Praised by the wise, venerable sir.”

“Samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattanti, no vā? Kathaṁ ettha hotī”ti?

“Do they, when adopted and carried out, lead to welfare and to ease, or not? How does it stand with that?”

“Samattā, bhante, samādinnā hitāya sukhāya saṁvattantīti. Evaṁ no ettha hotī”ti.

“They lead to welfare and to ease, venerable sir. That is how it stands.”

“Iti kho, sāḷhā, yaṁ taṁ avocumhā: ‘etha tumhe, sāḷhā, anussavena, paramparāya, itikirāya, piṭakasampadānena, takkahetu, nayahetu, ākāraparivitakkena, diṭṭhinijjhānakkhantiyā, bhabbarūpatāya, samaṇo no garūti. Yadā tumhe, sāḷhā, attanāva jāneyyātha

“So, Sāḷha, as we said: ‘Come now, Sāḷha, do not [adhere merely] by hearsay, by lineage, by rumor, by scripture, by logical reasoning, by inferential reasoning, by speculative reasoning, by acceptance of a view after thorough investigation, by the seeming competence [of a speaker], or because ‘the ascetic is our revered teacher.’ When you know for yourselves —

ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā dīgharattaṁ hitāya sukhāya saṁvattantīti, atha tumhe, sāḷhā, upasampajja vihareyyāthā’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.

these mental qualities are wholesome, blameless, praised by the wise, and, when adopted and carried out, lead to long-term welfare and ease, then you should practice and abide in them.’ Thus was it said, and this was the reason for saying it.

Sa kho so, sāḷhā, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno patissato mettāsahagatena cetasā …pe… karuṇā muditā upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati.

“Thus, Sāḷha, the noble disciple, having abandoned greed, aversion, and delusion, |fully aware::with attentiveness, with clear and full comprehension, intentional, purposeful [sampajāna]| and |with mindfulness::remembering to be present with continuous effort, observing the body in and of itself, felt experience in and of itself, mind in and of itself, mental qualities in and of themselves [patissata]|, dwells pervading one direction with a mind imbued with |loving-kindness::good-will towards, friendliness to, benevolence for [mettā]|, ... likewise with |compassion::mental quality of wise empathy in response to suffering, which counters qualities of harm or cruelty [karuṇā]|, ... with |appreciative joy::mental quality of rejoicing in the success and happiness of others, which counters envy [muditā]|, ... and with |equanimity::mental poise, mental balance, equipoise, non-reactivity, composure [upekkhā]|. In the same way, he pervades the second direction, the third, and the fourth. Thus above, below, across, and everywhere, with a boundless mind, he dwells pervading the entire world with a mind imbued with equanimity—vast, exalted, measureless, free from enmity, and free from ill will—abiding in this way.”

So evaṁ pajānāti: ‘atthi idaṁ, atthi hīnaṁ, atthi paṇītaṁ, atthi imassa saññāgatassa uttari nissaraṇan’ti. Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.

He thus understands: ‘There is this, there is the inferior, there is the superior, and beyond this is liberation from the sphere of perception.’ As he understands and sees thus, his mind is liberated from the |taint of sensual desire::oozing sensual desire [kāmāsava]|, from the |taint of becoming::effluent of being, taint of existence [bhavāsava]|, and from the |taint of ignorance::taint of not knowing how things have come to be, illusion of knowing, distorted perception [avijjāsava]|; in liberation, there arises the knowledge: ‘Liberated.’

‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti.

He understands: ‘Birth is ended, the spiritual life has been lived, what had to be done has been done, there is no more coming to any state of existence.’

So evaṁ pajānāti: ‘ahu pubbe lobho, tadahu akusalaṁ, so etarahi natthi, iccetaṁ kusalaṁ; ahu pubbe doso, tadahu akusalaṁ, so etarahi natthi, iccetaṁ kusalaṁ; ahu pubbe moho, tadahu akusalaṁ, so etarahi natthi, iccetaṁ kusalan’ti. So diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītibhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharatī”ti.

Thus he understands: ‘Previously, there was greed; at that time, it was unwholesome. Now, it is not present; thus, this is wholesome. Previously there was aversion; at that time, it was unwholesome. Now, it is not present; thus, this is wholesome. Previously, there was delusion, at that time, it was unwholesome. Now, it is not present; thus, this is wholesome.’ Thus, in this very life, he is |satiated::free from craving, desireless [nicchāta]|, |quenched::liberated from mental defilements [nibbuta]|, |become cool::calmed, liberated [sītibhūta]|, |experiencing ease::feeling comfort [sukhappaṭisaṃvedī]|, and abiding with a purified mind like the |Brahmā::God, the first deity to be born at the beginning of a new cosmic cycle and whose lifespan lasts for the entire cycle [brahmā]|.”

Topics & Qualities:

Liberation

Liberation

Liberation can imply a temporary release of the mind, i.e. liberated from certain unwholesome mental qualities or complete liberation from all unwholesome qualities of the mind, i.e. Nibbāna.

Also known as: freedom, release, emancipation, deliverance
Pāli: cetovimutti, paññāvimutti, akuppā cetovimutti, vimutti, nibbāna
View all discourses →
Loving Kindness

Loving Kindness

The practice of developing boundless love and goodwill toward all beings, starting with oneself and extending outward.

Also known as: metta practice, unconditional love, goodwill meditation, goodwill, benevolence, kindness, friendliness
Pāli: mettā, metta, abyāpāda, abyāpajja
View all discourses →
Appreciative joy

Appreciative joy

A mental quality of rejoicing in the success and happiness of others, which counters envy and leads to the abandoning of discontentment from the mind.

Also known as: mudita, appreciation, rejoicing in the happiness of others, delight in the success of others
Pāli: muditā
View all discourses →
Compassion

Compassion

A mental quality of wise empathy in response to suffering, which counters qualities of harm or cruelty.

Also known as: benevolence, concern, sympathy, kindness towards those who are suffering
Pāli: karuṇā, anukampa
View all discourses →
Contentment

Contentment

The quality of being satisfied with the requisites one has and with the present conditions, resulting in having few desires and being free from agitation.

Also known as: fewness of wishes, having few desires, satisfaction, sense of ease
Pāli: santutthi, appicchatā, tuṭṭha, tosana
View all discourses →
Equanimity

Equanimity

A state of mental poise and balance, characterized by non-reactivity and composure in the face of agreeable or disagreeable experiences.

Also known as: mental poise, mental balance, equipose, non-reactivity, composure
Pāli: upekkha
View all discourses →
Examination

Examination

Process of a careful inquiry of mental states, qualities, and phenomena, examining their arising, persisting, and ceasing in order to understand their true nature and support the cultivation of wisdom and awakening.

Also known as: analysis, deliberation, discursive contemplation, investigation, probing, reflection, reviewing, scrutinization, lit. picking
Pāli: vicaya, parikkhati, dhammavicaya, anupekkhita
View all discourses →
Full awareness

Full awareness

Clear comprehension that accompanies mindfulness, knowing what one is doing and why. Full awareness keeps the mind steady, intentional, and free from distraction.

Also known as: clear awareness, clear comprehension, being intentional, deliberate, purposeful
Pāli: sampajañña, sampajāna
View all discourses →
Mindfulness

Mindfulness

Remembering to be present with continuous effort, observing the body, feelings, mind, and mental qualities in and of themselves.

Also known as: recollecting, remembering, keeping in mind, presence, awareness
Pāli: sati, anupassanā
View all discourses →
Wholesome

Wholesome

Conducive to or suggestive of good health and mental well-being.

Also known as: blameless, skillful, beneficial, good, useful, healthy, nourishing, sustaining
Pāli: kusala
View all discourses →
Wisdom

Wisdom

Lived understanding and sound judgment that steers the mind away from suffering, distinct from mere accumulation of facts.

Also known as: (of a person) wise, astute, intelligent, learned, skilled, firm, stable, steadfast, an experiential understanding of the four noble truths
Pāli: paññā, vijjā, medhā, dhīra, paṇḍita
View all discourses →
Aversion

Aversion

A rejecting mental quality rooted in perception, where one instinctively turns away from or resists unpleasant experiences or objects; it manifests as a tendency to push away discomfort, obstructing patience and acceptance.

Also known as: animosity, hate, hostility, fault-finding mindset, upset
Pāli: dosa, paṭighasaññā, vera
View all discourses →
Craving

Craving

A driving ‘thirst’ that reaches out toward experiences, identities, or outcomes as the place to find satisfaction—“if only I had that.” It spins stories of lack, binds the mind to becoming, and invariably leads to suffering.

Also known as: wanting, yearning, longing, lit. thirst
Pāli: taṇha, abhijjhā
View all discourses →
Delusion

Delusion

A fundamental distortion of reality that sustains confusion, clouds discernment, and fuels further doubt.

Also known as: illusion, hallucination, misapprehension, distorted view
Pāli: moha, micchāñāṇa
View all discourses →
Greed

Greed

A grasping mental quality of craving, possessiveness, or lustful wanting that clings to objects or experiences; it fuels attachment and obstructs renunciation and contentment

Also known as: acquisitiveness, avarice, covetousness, rapacity, money grabbing, grabbiness
Pāli: lobha, gedha
View all discourses →
Ignorance

Ignorance

A fundamental blindness to the true nature of reality. It is not merely a lack of information, but an active misperception that views the transient as permanent and the unsatisfactory as a source of happiness, thereby fueling the cycle of suffering.

Also known as: illusion of knowing, fundamental unawareness of the true nature of reality, misunderstanding of how things have come to be, not knowing the four noble truths
Pāli: avijjā
View all discourses →
Lack of discernment

Lack of discernment

Failure to understand cause and effect or to recognize wholesome from unwholesome. It clouds judgment and makes the mind easily led by craving and aversion.

Also known as: lack of clear comprehension, lack of wisdom, child-like in understanding
Pāli: asampajañña, bāla, duppañña
View all discourses →
Sexual misconduct

Sexual misconduct

Also known as: crossing boundaries, infidelity, inappropriate sexual behavior, unfaithfulness to one's partner
Pāli: kāmesumicchācāra
View all discourses →
Slaughtering

Slaughtering

Also known as: killing, murdering, taking life
Pāli: pāṇātipāta
View all discourses →
Stealing

Stealing

Also known as: theft, taking what is not given, taking what is not offerred, dishonesty regarding possessions
Pāli: adinnādānā
View all discourses →
Suffering

Suffering

Unpleasantness, discontentment, dissatisfaction, stress, pain, disease, i.e. mild or intense suffering that is inherent in conditioned existence.

Also known as: discomfort, unpleasantness, discontentedness, dissatisfaction, stress, pain, disease, distress, affliction
Pāli: dukkha
View all discourses →
Unwholesome

Unwholesome

Conducive to or suggestive of poor health and mental well-being.

Also known as: blameworthy, unhealthy, unskillful, unbeneficial, karmically unprofitable
Pāli: akusala
View all discourses →

Last updated on November 30, 2025