The Buddha describes in brief the eight worldly conditions that revolve around the world and the world revolves around them - gain and loss, disgrace and fame, blame and praise, pleasure, and pain.
“Aṭṭhime, bhikkhave, lokadhammā lokaṁ anuparivattanti, loko ca aṭṭha lokadhamme anuparivattati. Katame aṭṭha? Lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañca. Ime kho, bhikkhave, aṭṭha lokadhammā lokaṁ anuparivattanti, loko ca ime aṭṭha lokadhamme anuparivattatīti.
“Bhikkhus, there are these eight worldly conditions that revolve around the world, and the world revolves around these eight worldly conditions. What eight? |Gain::acquisition, money, profit, possessions [lābha]| and |loss::not getting, not obtaining, not finding [alābha]|, |fame::glory, prestige [yasa]| and |disgrace::loss of reputation, infamy [ayasa]|, |blame::criticism, disapproval [nindā]| and |praise::commendation, approval [pasaṃsā]|, and |pleasure::ease, comfort, happiness, contentment [sukha]| and |pain::unease, discomfort, unpleasantness, discontentment [dukkha]|. These, bhikkhus, are the eight worldly conditions that revolve around the world, and the world revolves around these eight worldly conditions.
Lābho alābho ca yasāyaso ca,
Nindā pasaṁsā ca sukhaṁ dukhañca;
Ete aniccā manujesu dhammā,
Asassatā vipariṇāmadhammā.
Gain and loss, fame and disgrace,
blame and praise, and pleasure and pain;
These conditions among humans are |impermanent::not lasting, transient, unreliable [anicca]|,
|unstable::perishable [asassata]| and subject to change.
Ete ca ñatvā satimā sumedho,
Avekkhati vipariṇāmadhamme;
Iṭṭhassa dhammā na mathenti cittaṁ,
Aniṭṭhato no paṭighātameti.
A |mindful::who has recollection, is aware, present [satimant]| and |discerning::wise [sumedha]| person, having understood these conditions,
sees them as being subject to change;
|Favorable::pleasing, likeable, cherished [iṭṭha]| conditions do not |stir::agitate, disturb, or excite [matheti]| their mind,
and unfavorable conditions cause no |repulsion::resistance [paṭighātameti]|.
Tassānurodhā atha vā virodhā,
Vidhūpitā atthaṅgatā na santi;
Padañca ñatvā virajaṁ asokaṁ,
Sammappajānāti bhavassa pāragū”ti.
They have dispelled |alignment::favor [anurodha]| and |opposition::aversion, resistance, hostility [virodha]|,
these are gone and no longer present;
Having understood the |unblemished::pure, stainless [viraja]|, sorrowless state,
they comprehend rightly, having crossed beyond |existence::continued conditional existence, the karmically conditioned mode of being that leads to future rebirth [bhava]|.”
“Bhikkhus, there are these eight worldly conditions that revolve around the world, and the world revolves around these eight worldly conditions. What eight? |Gain::acquisition, money, profit, possessions [lābha]| and |loss::not getting, not obtaining, not finding [alābha]|, |fame::glory, prestige [yasa]| and |disgrace::loss of reputation, infamy [ayasa]|, |blame::criticism, disapproval [nindā]| and |praise::commendation, approval [pasaṃsā]|, and |pleasure::ease, comfort, happiness, contentment [sukha]| and |pain::unease, discomfort, unpleasantness, discontentment [dukkha]|. These, bhikkhus, are the eight worldly conditions that revolve around the world, and the world revolves around these eight worldly conditions.
Gain and loss, fame and disgrace,
blame and praise, and pleasure and pain;
These conditions among humans are |impermanent::not lasting, transient, unreliable [anicca]|,
|unstable::perishable [asassata]| and subject to change.
A |mindful::who has recollection, is aware, present [satimant]| and |discerning::wise [sumedha]| person, having understood these conditions,
sees them as being subject to change;
|Favorable::pleasing, likeable, cherished [iṭṭha]| conditions do not |stir::agitate, disturb, or excite [matheti]| their mind,
and unfavorable conditions cause no |repulsion::resistance [paṭighātameti]|.
They have dispelled |alignment::favor [anurodha]| and |opposition::aversion, resistance, hostility [virodha]|,
these are gone and no longer present;
Having understood the |unblemished::pure, stainless [viraja]|, sorrowless state,
they comprehend rightly, having crossed beyond |existence::continued conditional existence, the karmically conditioned mode of being that leads to future rebirth [bhava]|.”
“Aṭṭhime, bhikkhave, lokadhammā lokaṁ anuparivattanti, loko ca aṭṭha lokadhamme anuparivattati. Katame aṭṭha? Lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañca. Ime kho, bhikkhave, aṭṭha lokadhammā lokaṁ anuparivattanti, loko ca ime aṭṭha lokadhamme anuparivattatīti.
Lābho alābho ca yasāyaso ca,
Nindā pasaṁsā ca sukhaṁ dukhañca;
Ete aniccā manujesu dhammā,
Asassatā vipariṇāmadhammā.
Ete ca ñatvā satimā sumedho,
Avekkhati vipariṇāmadhamme;
Iṭṭhassa dhammā na mathenti cittaṁ,
Aniṭṭhato no paṭighātameti.
Tassānurodhā atha vā virodhā,
Vidhūpitā atthaṅgatā na santi;
Padañca ñatvā virajaṁ asokaṁ,
Sammappajānāti bhavassa pāragū”ti.