The Buddha uses the simile of a defiled cloth to explain how the mind can be similarly defiled by various impurities, and how it can be purified by abandoning them. And it is through this very practice that one arrives at unshakeable faith in the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha. The Buddha also addresses a brahmin in verses who believes in purification by bathing in river.

MN 7  Vattha sutta - The Simile of the Cloth

Evaṁ me sutaṁekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti.

Thus have I heard—At one time, the Blessed One was dwelling at Sāvatthi, in Jeta’s grove, Anāthapiṇḍika’s park. There, the Blessed One addressed the bhikkhus, “Bhikkhus.”

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca:

“Venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One. The Blessed One said this:

“Seyyathāpi, bhikkhave, vatthaṁ saṅkiliṭṭhaṁ malaggahitaṁ; tamenaṁ rajako yasmiṁ yasmiṁ raṅgajāte upasaṁhareyyayadi nīlakāya yadi pītakāya yadi lohitakāya yadi mañjiṭṭhakāya durattavaṇṇamevassa aparisuddhavaṇṇamevassa. Taṁ kissa hetu? Aparisuddhattā, bhikkhave, vatthassa. Evameva kho, bhikkhave, citte saṅkiliṭṭhe, duggati pāṭikaṅkhā.

“Suppose, bhikkhus, a cloth were |defiled::tainted, tarnished [saṅkiliṭṭha]| and stained, and a laundryman dipped it in some dye or other, whether blue or yellow or red or crimson; it would take on a dull color, an impure color. Why is that? Because of the impurity of the cloth. In the same way, bhikkhus, when the mind is defiled, a |bad destination::state of misery [duggati]| may be expected.

Seyyathāpi, bhikkhave, vatthaṁ parisuddhaṁ pariyodātaṁ; tamenaṁ rajako yasmiṁ yasmiṁ raṅgajāte upasaṁhareyyayadi nīlakāya yadi pītakāya yadi lohitakāya yadi mañjiṭṭhakāyasurattavaṇṇamevassa parisuddhavaṇṇamevassa. Taṁ kissa hetu? Parisuddhattā, bhikkhave, vatthassa. Evameva kho, bhikkhave, citte asaṅkiliṭṭhe, sugati pāṭikaṅkhā.

And suppose, bhikkhus, a cloth were pure and bright, and a laundryman dipped it in some dye or other, whether blue or yellow or red or crimson; it would look well dyed and pure in color. Why is that? Because of the purity of the cloth. In the same way, bhikkhus, when the mind is undefiled, a |good destination::state of happiness [suggati]| may be expected.

Katame ca, bhikkhave, cittassa upakkilesā? Abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso, byāpādo cittassa upakkileso, kodho cittassa upakkileso, upanāho cittassa upakkileso, makkho cittassa upakkileso, paḷāso cittassa upakkileso, issā cittassa upakkileso, macchariyaṁ cittassa upakkileso, māyā cittassa upakkileso, sāṭheyyaṁ cittassa upakkileso, thambho cittassa upakkileso, sārambho cittassa upakkileso, māno cittassa upakkileso, atimāno cittassa upakkileso, mado cittassa upakkileso, pamādo cittassa upakkileso.

What, bhikkhus, are the |impurities::imperfections, blemishes [upakkilesā]| [that defile] the mind? |Craving::greediness, wanting, yearning [abhijjhā]| and |unbalanced::excessive [visama]| |greed::a grasping mental quality of craving, possessiveness, or lustful wanting that clings to objects or experiences; it fuels attachment and obstructs renunciation and contentment [lobha]| are the impurities that defile the mind, |ill will::intentional act of mentally opposing or rejecting others; an intentional construct fueled by aversion, directed against kindness or compassion. It manifests as hostility of will, impeding goodwill and fostering internal or external conflict. [byāpāda]| is an impurity that defiles the mind, |anger::rage, wrath, fury, indignation [kodha]| is an impurity that defiles the mind, |resentment::bearing a grudge, harboring enmity [upanāha]| is an impurity that defiles the mind, |contempt::ungratefulness, depreciation, denigration, disrespect, belittlement, disparagement [makkha]| is an impurity that defiles the mind, |feuding::quarreling, rivalry, opposition, struggle, conflict [paḷāsa]| is an impurity that defiles the mind, |jealousy::envy [issā]| is an impurity that defiles the mind, |stinginess::selfishness, meanness, tight-fistedness [macchariya]| is an impurity that defiles the mind, |hypocrisy::trickery, deceitfulness, dishonesty [māya]| is an impurity that defiles the mind, |treachery::conning, deviousness, scamming [sāṭheyya]| is an impurity that defiles the mind, |stubbornness::bullheadedness, inflexibility [thambha]| is an impurity that defiles the mind, |aggressiveness::hostile or violent behavior towards living beings [sārambha]| is an impurity that defiles the mind, |conceit::self-view expressed as comparison—seeing oneself as superior, inferior, or equal; the persistent “I am” conceit (asmimāna) that underlies identification and fuels rebirth [māna]| is an impurity that defiles the mind, |arrogance::haughtiness, self-importance [atimāna]| is an impurity that defiles the mind, |vanity::indulgence, excess, pleasure, intoxication [mada]| is an impurity that defiles the mind, |negligence::carelessness, heedlessness [pamāda]| is an impurity that defiles the mind.

Sa kho so, bhikkhave, bhikkhu ‘abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso’tiiti viditvā abhijjhāvisamalobhaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati; ‘byāpādo cittassa upakkileso’tiiti viditvā byāpādaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati; ‘kodho cittassa upakkileso’tiiti viditvā kodhaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati; ‘upanāho cittassa upakkileso’tiiti viditvā upanāhaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati; ‘makkho cittassa upakkileso’tiiti viditvā makkhaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati; ‘paḷāso cittassa upakkileso’tiiti viditvā paḷāsaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati; ‘issā cittassa upakkileso’tiiti viditvā issaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati; ‘macchariyaṁ cittassa upakkileso’tiiti viditvā macchariyaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati; ‘māyā cittassa upakkileso’tiiti viditvā māyaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati; ‘sāṭheyyaṁ cittassa upakkileso’tiiti viditvā sāṭheyyaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati; ‘thambho cittassa upakkileso’tiiti viditvā thambhaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati; ‘sārambho cittassa upakkileso’tiiti viditvā sārambhaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati; ‘māno cittassa upakkileso’tiiti viditvā mānaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati; ‘atimāno cittassa upakkileso’tiiti viditvā atimānaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati; ‘mado cittassa upakkileso’tiiti viditvā madaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati; ‘pamādo cittassa upakkileso’tiiti viditvā pamādaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati.

Bhikkhus, having understood, ‘Craving and unbalanced greed is an impurity that defiles the mind,’ the bhikkhu abandons craving and unbalanced greed; having understood, ‘Ill will is an impurity that defiles the mind,’ he abandons ill will; having understood, ‘Anger is an impurity that defiles the mind,’ he abandons anger; having understood, ‘Resentment is an impurity that defiles the mind,’ he abandons resentment; having understood, ‘Contempt is an impurity that defiles the mind,’ he abandons contempt; having understood, ‘Feuding is an impurity that defiles the mind,’ he abandons feuding; having understood, ‘Jealousy is an impurity that defiles the mind,’ he abandons jealousy; having understood, ‘Stinginess is an impurity that defiles the mind,’ he abandons stinginess; having understood, ‘Deceit is an impurity that defiles the mind,‘ he abandons deceit; having understood, ‘Treachery is an impurity that defiles the mind,‘ he abandons treachery; having understood, ‘Stubbornness is an impurity that defiles the mind,‘ he abandons stubbornness; having understood, ‘Aggressiveness is an impurity that defiles the mind,‘ he abandons aggressiveness; having understood, ‘Conceit is an impurity that defiles the mind,‘ he abandons conceit; having understood, ‘Arrogance is an impurity that defiles the mind,‘ he abandons arrogance; having understood, ‘Vanity is an impurity that defiles the mind,‘ he abandons vanity; having understood, ‘Negligence is an impurity of the mind,‘ he abandons negligence.

Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno ‘abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso’tiiti viditvā abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso pahīno hoti, ‘byāpādo cittassa upakkileso’tiiti viditvā byāpādo cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘kodho cittassa upakkileso’tiiti viditvā kodho cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘upanāho cittassa upakkileso’tiiti viditvā upanāho cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘makkho cittassa upakkileso’tiiti viditvā makkho cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘paḷāso cittassa upakkileso’tiiti viditvā paḷāso cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘issā cittassa upakkileso’tiiti viditvā issā cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘macchariyaṁ cittassa upakkileso’tiiti viditvā macchariyaṁ cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘māyā cittassa upakkileso’tiiti viditvā māyā cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘sāṭheyyaṁ cittassa upakkileso’tiiti viditvā sāṭheyyaṁ cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘thambho cittassa upakkileso’tiiti viditvā thambho cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘sārambho cittassa upakkileso’tiiti viditvā sārambho cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘māno cittassa upakkileso’tiiti viditvā māno cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘atimāno cittassa upakkileso’tiiti viditvā atimāno cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘mado cittassa upakkileso’tiiti viditvā mado cittassa upakkileso pahīno hoti; ‘pamādo cittassa upakkileso’tiiti viditvā pamādo cittassa upakkileso pahīno hoti. So buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti;

Bhikkhus, when the bhikkhu, having known that ‘Craving and unbalanced greed are impurities that defile the mind,‘ has abandoned them, having known that ‘Ill will is an impurity that defiles the mind,‘ has abandoned it, having known that ‘Anger is an impurity that defiles the mind,‘ has abandoned it, having known that ‘Resentment is an impurity that defiles the mind,‘ has abandoned it, having known that ‘Contempt is an impurity that defiles the mind,‘ has abandoned it, having known that ‘Feuding is an impurity that defiles the mind,‘ has abandoned it, having known that ‘Jealousy is an impurity that defiles the mind,‘ has abandoned it, having known that ‘Stinginess is an impurity that defiles the mind,‘ has abandoned it, having known that ‘Deceit is an impurity that defiles the mind,‘ has abandoned it, having known that ‘Treachery is an impurity that defiles the mind,‘ has abandoned it, having known that ‘Stubbornness is an impurity that defiles the mind,‘ has abandoned it, having known that ‘Aggressiveness is an impurity that defiles the mind,‘ has abandoned it, having known that ‘Conceit is an impurity that defiles the mind,‘ has abandoned it, having known that ‘Arrogance is an impurity that defiles the mind,‘ has abandoned it, having known that ‘Vanity is an impurity that defiles the mind,‘ has abandoned it, having known that ‘Negligence is an impurity that defiles the mind,‘ has abandoned it—Having thus purified his mind, he is endowed with |unshakeable confidence::perfect clarity, absolute faith [aveccappasāda]| in the Buddha: ‘Indeed, the Blessed One is an Arahant, a perfectly Awakened One, accomplished in true knowledge and conduct, who has reached the destination, knower of the world, an unsurpassed guide of trainable persons, a teacher of gods and humans, Buddha, Fortunate One.’

dhamme aveccappasādena samannāgato hoti: ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti;

He is endowed with unshakeable confidence in the |Dhamma::teachings of the Buddha that point to the nature of reality, the ultimate truth [dhamma]|: ‘The Dhamma is well proclaimed by the Blessed One, directly visible, immediate, inviting verification, |onward leading::applicable, relevant, practical [opaneyyika]|, to be personally experienced by the wise.’

saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti: ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni, aṭṭha purisapuggalā. Esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo, anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.

He is endowed with unshakeable confidence in the |Saṅgha::The community of monks and nuns practicing in line with the Buddha’s teachings. In the broader sense, this is the community of disciples who have realized the noble path and fruition through the Buddha’s teachings [saṅgha]|: ‘The community of the Blessed One’s disciples is practicing the good way, practicing the upright way, practicing the true way, practicing the proper way; that is, the four pairs of persons, the eight types of individuals—this community of the Blessed One’s disciples is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit for the world.’

Yathodhi kho panassa cattaṁ hoti vantaṁ muttaṁ pahīnaṁ paṭinissaṭṭhaṁ, so ‘buddhe aveccappasādena samannāgatomhī’ti labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati; ‘dhamme …pe… saṅghe aveccappasādena samannāgatomhī’ti labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ; pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. ‘Yathodhi kho pana me cattaṁ vantaṁ muttaṁ pahīnaṁ paṭinissaṭṭhan’ti labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ; pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.

When he has given up, |cast off::purged [vanta]|, released, abandoned, and forsaken [the impurities that defile the mind] |to whatever degree::as much as, according to the limit [yathodhi]|, he considers thus: ‘I have unshakeable confidence in the Buddha,’ he gains inspiration from the meaning, gains inspiration from the Dhamma, gains |joy::cheerfulness, gladness; a fresh and mild happiness arising from a sense of spiritual well-being and a clear conscience [pāmojja]| connected with the Dhamma. When he is joyful, |uplifting joy::mental exhilaration; it ranges from a gentle delight to overwhelming rapture [pīti]| is born in him. When his mind is uplifted by uplifting joy, the body relaxes. When the body is relaxed, he feels |at ease::comfort, contentedness, happiness, pleasure [sukha]|. In one who feels at ease, the mind |becomes collected::is calmed, becomes composed, becomes stable [samādhiyati]|. Likewise, when he considers thus: ‘I have unshakeable confidence in the Dhamma’ and ‘I have unshakeable confidence in the Saṅgha,’ he gains inspiration from the meaning, gains inspiration from the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma. When he is joyful, uplifting joy is born in him. When his mind is uplifted by uplifting joy, the body relaxes. When the body is relaxed, he feels at ease. In one who feels at ease, the mind becomes collected.

Sa kho so, bhikkhave, bhikkhu evaṁsīlo evaṁdhammo evaṁpañño sālīnañcepi piṇḍapātaṁ bhuñjati vicitakāḷakaṁ anekasūpaṁ anekabyañjanaṁ, nevassa taṁ hoti antarāyāya. Seyyathāpi, bhikkhave, vatthaṁ saṅkiliṭṭhaṁ malaggahitaṁ acchodakaṁ āgamma parisuddhaṁ hoti pariyodātaṁ, ukkāmukhaṁ panāgamma jātarūpaṁ parisuddhaṁ hoti pariyodātaṁ; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁsīlo evaṁdhammo evaṁpañño sālīnañcepi piṇḍapātaṁ bhuñjati vicitakāḷakaṁ anekasūpaṁ anekabyañjanaṁ, nevassa taṁ hoti antarāyāya.

Bhikkhus, if a bhikkhu of such virtue, such |mental qualities::characteristics, traits, and tendencies of the mind, shaped by repeated actions and sustained attention, guided by particular ways of understanding; they may be wholesome or unwholesome, bright or dark [dhammā]|, and such |wisdom::distinctive knowledge, discernment [paññā]| eats alms food consisting of choice hill rice along |with various sauces::with lentil curries [anekasūpa]| and |many spiced dishes::various curries [anekabyañjana]|, even that will be no obstacle for him. Just as a cloth that is defiled and stained becomes pure and bright when washed with clear water, or just as gold becomes pure and bright when heated in a furnace, so too, even if a bhikkhu of such virtue, such mental qualities, and such wisdom were to eat alms food consisting of choice hill rice along with various sauces and many spiced dishes, that would be no obstacle for him.

So mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati; karuṇāsahagatena cetasā …pe… muditāsahagatena cetasā …pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.

With a mind imbued with |loving-kindness::goodwill, friendliness, benevolence [metta]|, he dwells pervading one quarter, then a second, then a third, then a fourth. Thus, with a mind imbued with loving-kindness, he pervades the entire world—above, below, across, everywhere, encompassing all beings—with a vast, exalted, boundless mind, without hostility and free from ill will. With a mind imbued with |compassion::benevolence, concern, gentle regard [anukampā]| ... with a mind imbued with |appreciative joy::mental quality of rejoicing in the success and happiness of others, which counters envy [muditā]| ... with a mind imbued with |equanimity::mental poise, mental balance, equipoise, non-reactivity, composure [upekkhā]|, he dwells pervading one quarter, then a second, then a third, then a fourth. Thus, with a mind imbued with equanimity, he pervades the entire world—above, below, across, everywhere, encompassing all beings—with a vast, exalted, boundless mind, without hostility and free from ill will.

So ‘atthi idaṁ, atthi hīnaṁ, atthi paṇītaṁ, atthi imassa saññāgatassa uttari nissaraṇan’ti pajānāti.

He understands: ‘There is this, there is the |inferior::low, deficient [hīna]|, there is the |superior::refined, excellent [paṇīta]|, and furthermore, there is an escape from this whole |field of perception::conceived world, mentally constructed reality [saññāgata]|.’

Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.

When he knows and sees thus, his mind is liberated from |taint of sensual desire::oozing sensual desire [kāmāsava]|, from the |taint of becoming::effluent of being, taint of existence [bhavāsava]|, and from the |taint of ignorance::taint of not knowing how things have come to be, illusion of knowing, distorted perception [avijjāsava]|; in liberation, there arises the knowledge: ‘Liberated.’

‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave: ‘bhikkhu sināto antarena sinānenā’”ti.

He understands: ‘Birth is ended, the spiritual life has been lived, what had to be done has been done, there is no more coming to any state of existence.’

Bathing in a River

Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato avidūre nisinno hoti. Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “gacchati pana bhavaṁ gotamo bāhukaṁ nadiṁ sināyitun”ti?

At that time, the brahmin Sundarika Bhāradvāja was seated not far from the Blessed One. Then, the brahmin Sundarika Bhāradvāja said to the Blessed One: “But, does venerable Gotama go to the Bāhukā river to bathe?”

“Kiṁ, brāhmaṇa, bāhukāya nadiyā? Kiṁ bāhukā nadī karissatī”ti?

“Why brahmin, go to the Bāhukā river? What can the Bāhukā river do?”

“Lokkhasammatā hi, bho gotama, bāhukā nadī bahujanassa, puññasammatā hi, bho gotama, bāhukā nadī bahujanassa, bāhukāya pana nadiyā bahujano pāpakammaṁ kataṁ pavāhetī”ti.

“Venerable Gotama, the Bāhukā river is regarded as meritorious by many people. Venerable Gotama, many people go to the Bāhukā river to wash away the |injurious actions::harmful, bad, potentially evil intention or action [pāpakamma]| they have done.”

Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājaṁ brāhmaṇaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:

Then the Blessed One addressed the brahmin Sundarika Bhāradvāja in verse:

“Bāhukaṁ adhikakkañca,
gayaṁ sundarikaṁ mapi;
Sarassatiṁ payāgañca,
atho bāhumatiṁ nadiṁ;
Niccampi bālo pakkhando,
kaṇhakammo na sujjhati.

“Bāhukā and Adhikakka,
Gayā and Sundarikā;
Sarassatī and |Payāga::name of a holy bathing place, modern day Allahabad [payāga]|,
and the Bāhumati river—
Even if an |immature::lacking in discernment or good sense, child-like in understanding [bāla]| person were to plunge into them repeatedly,
his dark deeds would not be purified.

Kiṁ sundarikā karissati,
Kiṁ payāgā kiṁ bāhukā nadī;
Veriṁ katakibbisaṁ naraṁ,
Na hi naṁ sodhaye pāpakamminaṁ.

What can the Sundarikā river do?
What the Payāga or the Bāhukā do?
For a person who is violent and has committed injurious actions,
these rivers will not purify the evil-doer.

Suddhassa ve sadā phaggu,
Suddhassuposatho sadā;
Suddhassa sucikammassa,
Sadā sampajjate vataṁ;
Idheva sināhi brāhmaṇa,
Sabbabhūtesu karohi khemataṁ.

For the pure one, every day is a |sacred festival::This refers to the Phagguna month in the traditional lunar calendar, which corresponds roughly to February-March in the modern calendar. This is a significant time for spiritual observances and other purification practices. [phaggu]|,
For the pure one, every day is an |observance day::Occurring on specific lunar days such as the full moon, new moon, and quarter moons, this is a time for renewing virtue, deepening practice, and purifying the mind. [uposatha]|;
For the pure one, whose actions are clean,
His |practice::spiritual practice, duty, vow [vata]| always succeeds;
Bathe here itself brahmin,
establishing a |refuge::safety, security [khematā]| for all beings.

Sace musā na bhaṇasi,
sace pāṇaṁ na hiṁsasi;
Sace adinnaṁ nādiyasi,
saddahāno amaccharī;
Kiṁ kāhasi gayaṁ gantvā,
udapānopi te gayā”ti.

If you speak no falsehood,
if you do not harm living beings;
If you do not take what is not given,
having faith, and |free from stinginess::with contentment, without envy [amaccharī]|;
What will going to Gayā do for you?
for any well is your Gayā.”

Evaṁ vutte, sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vivareyya, mūḷhassa maggaṁ ācikkheyya, andhakāre telapajjotaṁ dhāreyyacakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṁ bhoto gotamassa santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti.

When this was said, the brahmin Sundarika Bhāradvāja said to the Blessed One: “Excellent, venerable Gotama! Excellent, venerable Gotama! Just as if one might set upright what had been overturned, |reveal::uncover [vivarati]| what had been concealed, point out the way to one who was lost, or hold up a lamp in the dark so that those with eyes could see forms, in the same way, venerable Gotama, the |Dhamma::teachings of the Buddha that point to the nature of reality, the ultimate truth [dhamma]| has been |explained::illustrated [pakāsita]| by you in many ways. I go for refuge to the Blessed One Gotama, to the Dhamma, and to the |Saṅgha::The community of monks and nuns practicing in line with the Buddha’s teachings. In the broader sense, this is the community of disciples who have realized the noble path and fruition through the Buddha’s teachings [saṅgha]| of bhikkhus. May I receive the going forth in the presence of the Blessed One Gotama, may I receive the full ordination.”

Alattha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirassevayassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁbrahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.

Then the brahmin Sundarika Bhāradvāja received the going forth in the presence of the Blessed One, he received the full ordination. Having recently received full ordination, the venerable Bhāradvāja, dwelling alone, secluded, diligent, resolute, and with continuous effort, soon realized with direct knowledge, in this very life, the unsurpassed culmination of the spiritual life, for the purpose of which sons of good families rightly go forth from the household life to the homeless life, and having personally attained it, he dwelled in it.

“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro kho panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti.

He understood: “Birth is ended, the spiritual life has been lived, what had to be done has been done, there is no more coming to any state of existence.” And the venerable Bhāradvāja became one among the |arahants::fully awakened ones, free from all mental defilements; worthy of offerings and veneration; also an epithet of the Buddha [arahant]|.

Topics & Qualities:

Jhana

Jhana

A mental quality of composure where awareness is gathered, steady, rather than scattered or tense. In such collectedness, supported by mindfulness and right view, experience is clearly known and can be wisely contemplated, unlike narrow or disconnected concentration that shuts out the senses and feeds delusion.

Also known as: absorption, concentration, collectedness, mental composure, stability of mind, undistracted awareness
Pāli: jhāna, samādhi, samāhita, susamāhita, sammāsamādhi
View all discourses →
Loving Kindness

Loving Kindness

The practice of developing boundless love and goodwill toward all beings, starting with oneself and extending outward.

Also known as: metta practice, unconditional love, goodwill meditation, goodwill, benevolence, kindness, friendliness
Pāli: mettā, metta, abyāpāda, abyāpajja
View all discourses →
Appreciative joy

Appreciative joy

A mental quality of rejoicing in the success and happiness of others, which counters envy and leads to the abandoning of discontentment from the mind.

Also known as: mudita, appreciation, rejoicing in the happiness of others, delight in the success of others
Pāli: muditā
View all discourses →
Compassion

Compassion

A mental quality of wise empathy in response to suffering, which counters qualities of harm or cruelty.

Also known as: benevolence, concern, sympathy, kindness towards those who are suffering
Pāli: karuṇā, anukampa
View all discourses →
Equanimity

Equanimity

A state of mental poise and balance, characterized by non-reactivity and composure in the face of agreeable or disagreeable experiences.

Also known as: mental poise, mental balance, equipose, non-reactivity, composure
Pāli: upekkha
View all discourses →
Ethical conduct

Ethical conduct

A disciplined way of living grounded in harmlessness and integrity. Ethical conduct restrains the body and speech from harm, purifies behavior, and forms the foundation for collectedness and wisdom.

Also known as: moral integrity, right action, virtue
Pāli: sīla, sammākammanta
View all discourses →
Faith

Faith

Confidence in the Buddha's awakening and the efficacy of the path. It brightens and steadies the mind, removing doubt and inspiring energy toward wholesome practice. True faith rests on clarity and direct experience rather than mere belief.

Also known as: confidence, trust, belief, conviction
Pāli: saddha, pasanna
View all discourses →
Wisdom

Wisdom

Lived understanding and sound judgment that steers the mind away from suffering, distinct from mere accumulation of facts.

Also known as: (of a person) wise, astute, intelligent, learned, skilled, firm, stable, steadfast, an experiential understanding of the four noble truths
Pāli: paññā, vijjā, medhā, dhīra, paṇḍita
View all discourses →
Aggressiveness

Aggressiveness

A pushing, forceful mental stance that seeks to overpower, threaten, or injure—physically or verbally. It often rides on anger and the urge to win, destroying safety and trust for oneself and others.

Also known as: hostility, antagonism, belligerence, combativeness, pugnacity, violence, injury causing behavior
Pāli: sārambha, caṇḍa
View all discourses →
Anger

Anger

A burning surge of aversion that erupts against people or situations, scorching clarity and kindness. It distorts perception and drives speech and action toward harm.

Also known as: rage, wrath, fury, indignation
Pāli: kodha, kopa
View all discourses →
Aversion

Aversion

A rejecting mental quality rooted in perception, where one instinctively turns away from or resists unpleasant experiences or objects; it manifests as a tendency to push away discomfort, obstructing patience and acceptance.

Also known as: animosity, hate, hostility, fault-finding mindset, upset
Pāli: dosa, paṭighasaññā, vera
View all discourses →
Clinging to rules and observances

Clinging to rules and observances

A grasping at external forms of practice—rituals, customs, or rules—as ends in themselves, believing they alone lead to purification. It mistakes the letter for the spirit, binding the mind to outward observance while missing the inner transformation they are meant to support.

Also known as: attachment to rites and rituals, attachment to precepts, attachment to practices, attachment to customs, attachment to conventions, attachment to traditions, attachment to ceremonies, attachment to rules, attachment to regulations, attachment to laws
Pāli: sīlabbataparāmāsa
View all discourses →
Conceit

Conceit

Self-view expressed as comparison—seeing oneself as superior, inferior, or equal; the persistent “I am” conceit (asmimāna) that underlies identification and fuels rebirth

Also known as: arrogance, egotism, pride, self-importance, tendency of self-comparison
Pāli: māna, atimāna, unnaḷa
View all discourses →
Contempt

Contempt

A dismissive or belittling attitude that refuses to acknowledge worth or goodness. It closes the heart, undermines gratitude, and prepares the ground for ill will.

Also known as: ungratefulness, depreciation, denigration, disrespect, belittlement, disparagement
Pāli: makkha
View all discourses →
Craving

Craving

A driving ‘thirst’ that reaches out toward experiences, identities, or outcomes as the place to find satisfaction—“if only I had that.” It spins stories of lack, binds the mind to becoming, and invariably leads to suffering.

Also known as: wanting, yearning, longing, lit. thirst
Pāli: taṇha, abhijjhā
View all discourses →
Feuding

Feuding

An entrenched pattern of opposition and rivalry where parties seek to prevail over one another. It sustains hostility, disturbs peace, and obstructs harmony in community.

Also known as: competitiveness, contentiousness, quarreling, rivalry, opposition, struggle, conflict
Pāli: paḷāsa
View all discourses →
Greed

Greed

A grasping mental quality of craving, possessiveness, or lustful wanting that clings to objects or experiences; it fuels attachment and obstructs renunciation and contentment

Also known as: acquisitiveness, avarice, covetousness, rapacity, money grabbing, grabbiness
Pāli: lobha, gedha
View all discourses →
Jealousy

Jealousy

A painful mental state that arises when seeing the good fortune or qualities of others. It begrudges what others have and resents their happiness, closing the heart to appreciative joy.

Also known as: covetousness, envy, possessiveness, protective of, unwilling to part with
Pāli: issā
View all discourses →
Negligence

Negligence

Dwelling with unrestrained faculties, soiled by sensory attraction. Negligence is the failure to guard the mind and to arouse heedfulness, blocking the arising of wholesome states.

Also known as: carelessness, heedlessness, inattentiveness
Pāli: pamāda
View all discourses →
Resentment

Resentment

Holding a grudge and keeping anger alive in memory. Unlike a sudden flash of anger, resentment ties a knot of hostility, holding onto past grievances and refusing to forgive.

Also known as: bearing a grudge, harboring enmity
Pāli: upanāha
View all discourses →
Sensual desire

Sensual desire

A mental quality of desiring sensory gratification. It pulls the mind’s attention toward sights, sounds, smells, tastes, or touches in a search for satisfaction.

Also known as: passion for sensual pleasures, lust, craving for pleasure, pull toward enticing sense objects
Pāli: kāmacchanda
View all discourses →
Stinginess

Stinginess

A contracted, possessive refusal to share what one has—whether material goods, knowledge, or status. It clings tightly to what is “mine,” fearing loss and closing the hand against generosity.

Also known as: miserliness, meanness, tight-fistedness
Pāli: macchariya
View all discourses →
Stubbornness

Stubbornness

A rigid, unyielding stance that refuses to bend or reconsider. Rooted in conceit and attachment to views, it hardens the mind against correction, prevents learning from others, and breeds conflict.

Also known as: bullheadedness, obstinacy, inflexibility, pigheadedness
Pāli: thambha, thaddha, patiṭṭhīyati
View all discourses →
Treachery

Treachery

Deliberate deception that exploits another's trust for personal gain. It wears a mask of friendliness while secretly working against the other's welfare.

Also known as: deviousness, scamming, betrayal
Pāli: sāṭheyya
View all discourses →
Vanity

Vanity

A swelling intoxication arising from youth, health, life, beauty, or possessions that blinds one to impermanence and breeds negligence. Like a soiled cloth, it stains the mind with conceit and craving, obstructing clear seeing.

Also known as: drinking one's own cool-aid, excess, extravagance, indulgence, intoxication, being misguided
Pāli: mada, mogha
View all discourses →

Last updated on December 13, 2025