Just as a stick thrown into the air sometimes lands on its base, sometimes in the middle and sometimes on its tip, beings, obstructed by ignorance and fettered by craving, continue to run and wander in this cycle of existence.
Sāvatthiyaṁ viharati.
At Sāvatthi.
“Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ.
“Bhikkhus, this |cyclic existence::wandering from one state of existence to another, the cycle of birth and death, moving on continuously [saṁsāra]| is without a discoverable beginning. A first point is not evident of beings who, obstructed by |ignorance::fundamental unawareness or misunderstanding of the true nature of reality, not experientially understanding the four noble truths [avijjā]| and fettered by |craving::wanting, yearning, longing, attachment, lit. thirst [taṇha]|, run on and wander in this cycle of existence.
Seyyathāpi, bhikkhave, daṇḍo uparivehāsaṁ khitto sakimpi mūlena nipatati, sakimpi majjhena nipatati, sakimpi antena nipatati; evameva kho, bhikkhave, avijjānīvaraṇā sattā taṇhāsaṁyojanā sandhāvantā saṁsarantā sakimpi asmā lokā paraṁ lokaṁ gacchanti, sakimpi parasmā lokā imaṁ lokaṁ āgacchanti.
Suppose, bhikkhus, a stick were thrown in the air. Sometimes it lands on its base, sometimes in the middle, and sometimes on its tip. In the same way, bhikkhus, beings obstructed by ignorance and fettered by craving, continue to run and wander in this cycle of existence. Sometimes they go from this world to the other world, and sometimes they come from the other world to this world.
Taṁ kissa hetu? Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. Evaṁ dīgharattaṁ vo, bhikkhave, dukkhaṁ paccanubhūtaṁ tibbaṁ paccanubhūtaṁ byasanaṁ paccanubhūtaṁ, kaṭasī vaḍḍhitā. Yāvañcidaṁ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṁ, alaṁ virajjituṁ, alaṁ vimuccitun”ti.
For what reason? Bhikkhus, this cyclic existence is without a discoverable beginning. A first point is not evident of beings who, obstructed by ignorance and fettered by craving, run on and wander in this cycle of existence. For such a long time, bhikkhus, you have experienced |suffering::discomfort, unpleasantness, discontentment, dissatisfaction, stress, pain, disease, i.e. mild or intense suffering [dukkha]|, |agony::intense suffering, anguish [tibba]|, and |calamity::disaster [byasana]|, the |cemetery::charnel ground [kaṭasī]| has been filled up with your bones. Therefore, bhikkhus, it is enough |to become disenchanted::to become disillusioned [nibbindituṃ]|, |to become detached::to become dispassionate [virajjituṁ]| and |to become free from::to be liberated from [vimuccituṃ]| |all conditions::all formations, all activities, all fabrications [sabbasaṅkhāra]|.”
At Sāvatthi.
“Bhikkhus, this |cyclic existence::wandering from one state of existence to another, the cycle of birth and death, moving on continuously [saṁsāra]| is without a discoverable beginning. A first point is not evident of beings who, obstructed by |ignorance::fundamental unawareness or misunderstanding of the true nature of reality, not experientially understanding the four noble truths [avijjā]| and fettered by |craving::wanting, yearning, longing, attachment, lit. thirst [taṇha]|, run on and wander in this cycle of existence.
Suppose, bhikkhus, a stick were thrown in the air. Sometimes it lands on its base, sometimes in the middle, and sometimes on its tip. In the same way, bhikkhus, beings obstructed by ignorance and fettered by craving, continue to run and wander in this cycle of existence. Sometimes they go from this world to the other world, and sometimes they come from the other world to this world.
For what reason? Bhikkhus, this cyclic existence is without a discoverable beginning. A first point is not evident of beings who, obstructed by ignorance and fettered by craving, run on and wander in this cycle of existence. For such a long time, bhikkhus, you have experienced |suffering::discomfort, unpleasantness, discontentment, dissatisfaction, stress, pain, disease, i.e. mild or intense suffering [dukkha]|, |agony::intense suffering, anguish [tibba]|, and |calamity::disaster [byasana]|, the |cemetery::charnel ground [kaṭasī]| has been filled up with your bones. Therefore, bhikkhus, it is enough |to become disenchanted::to become disillusioned [nibbindituṃ]|, |to become detached::to become dispassionate [virajjituṁ]| and |to become free from::to be liberated from [vimuccituṃ]| |all conditions::all formations, all activities, all fabrications [sabbasaṅkhāra]|.”
Sāvatthiyaṁ viharati.
“Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ.
Seyyathāpi, bhikkhave, daṇḍo uparivehāsaṁ khitto sakimpi mūlena nipatati, sakimpi majjhena nipatati, sakimpi antena nipatati; evameva kho, bhikkhave, avijjānīvaraṇā sattā taṇhāsaṁyojanā sandhāvantā saṁsarantā sakimpi asmā lokā paraṁ lokaṁ gacchanti, sakimpi parasmā lokā imaṁ lokaṁ āgacchanti.
Taṁ kissa hetu? Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. Evaṁ dīgharattaṁ vo, bhikkhave, dukkhaṁ paccanubhūtaṁ tibbaṁ paccanubhūtaṁ byasanaṁ paccanubhūtaṁ, kaṭasī vaḍḍhitā. Yāvañcidaṁ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṁ, alaṁ virajjituṁ, alaṁ vimuccitun”ti.