On a full moon night with the Sangha at Sāvatthi, the Buddha answers a series of ten questions on the aggregates. He answers on the root of clinging, the cause and condition for the designation of the aggregates, how identity view arises, the gratification, danger, and escape from the aggregates, and on ending conceit.

SN 22.82  Puṇṇama sutta - The Full Moon Night

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ. Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṅghaparivuto ajjhokāse nisinno hoti.

At one time, the Blessed One was dwelling at Sāvatthi, in the Eastern Park, at Migāramātā’s mansion, with a large assembly of bhikkhus. Now, at that time, the Blessed One was sitting in the open air, surrounded by the bhikkhu assembly, on the full moon night of the |Uposatha::observance day| of the fifteenth.

Atha kho aññataro bhikkhu uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:

Then, a certain bhikkhu rose from his seat, draped his outer robe over one shoulder, raised his joined palms towards the Blessed One, and said:

“puccheyyāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ kiñcideva desaṁ, sace me bhagavā okāsaṁ karoti pañhassa veyyākaraṇāyā”ti?

“Venerable sir, I would ask the Blessed One about a certain matter, if the Blessed One would grant me the opportunity for my question to be answered?”

“Tena hi tvaṁ, bhikkhu, sake āsane nisīditvā puccha yadākaṅkhasī”ti.

“Then, bhikkhu, sit down on your own seat and ask whatever you wish.”

“Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā sake āsane nisīditvā bhagavantaṁ etadavoca:

“Very well, venerable sir,” the bhikkhu replied, having assented to the Blessed One’s response. He sat down on his own seat and asked the Blessed One:

Five Aggregates Subject to Clinging

“ime nu kho, bhante, pañcupādānakkhandhā, seyyathidaṁ rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho”ti.

“Are these, venerable sir, the five aggregates subject to clinging, namely: form aggregate subject to clinging, felt experience aggregate subject to clinging, perception aggregate subject to clinging, intentional constructs aggregate subject to clinging, and consciousness aggregate subject to clinging?”

“Ime kho, bhikkhu, pañcupādānakkhandhā; Seyyathidaṁrūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho”ti.

“These, bhikkhu, are indeed the five aggregates subject to clinging; namely: form aggregate subject to clinging, felt experience aggregate subject to clinging, perception aggregate subject to clinging, intentional constructs aggregate subject to clinging, and consciousness aggregate subject to clinging.”

“Sādhu, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṁ uttariṁ pañhaṁ apucchi:

“Excellent, venerable sir,” the bhikkhu, pleased and appreciative of what the Blessed One had said, asked another question:

Root of Clinging

“Ime kho pana, bhante, pañcupādānakkhandhā kiṁmūlakā”ti?

“What, venerable sir, is the root of these five aggregates subject to clinging?”

“Ime kho, bhikkhu, pañcupādānakkhandhā chandamūlakā, chandasamudayā pañcupādānakkhandhā samudayā, chandanirodhā pañcupādānakkhandhā nirodhā, chanda­nissitaṁ taṁ upādānaṁ tattha tattha chandarāgo taṁ tattha upādānan”ti.

“Bhikkhu, these five aggregates subject to clinging have desire as their root. With the arising of desire, the five aggregates arise. With the cessation of desire, the five aggregates cease. It is dependent on desire that there is clinging; wherever there is desire and attachment, there is clinging to the five aggregates.”

“Taññeva nu kho, bhante, upādānaṁ te pañcupādānakkhandhā udāhu aññatra pañcahi upādānakkhandhehi upādānan”ti?

“Venerable sir, is that very clinging the same as these five aggregates subject to clinging, or is it something apart from the five aggregates subject to clinging?”

“Na kho, bhikkhu, taññeva upādānaṁ te pañcupādānakkhandhā nāpi aññatra pañcahi upādānakkhandhehi upādānaṁ, api ca yo tattha chandarāgo taṁ tattha upādānan”ti.

“Bhikkhu, that very clinging is neither the same as these five aggregates subject to clinging nor is it something apart from the five aggregates subject to clinging; but whatever desire and lust is therein, that is the clinging therein.”

“Sādhu, bhante”ti kho so bhikkhu …pe… uttariṁ pañhaṁ apucchi:

“Excellent, venerable sir,” the bhikkhu asked further:

Moderation in Desire and Lust

“Siyā pana, bhante, pañcupādānakkhandhesu chandarāgavemattatā”ti?

“Is it possible, venerable sir, for there to be moderation in desire and lust within these five aggregates subject to clinging?”

“Siyā, bhikkhū”ti bhagavā avoca:

“It is possible, bhikkhu,” the Blessed One said:

“idha, bhikkhu, ekaccassa evaṁ hoti: ‘evaṁrūpo siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁvedano siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁsañño siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁsaṅkhāro siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁviññāṇo siyaṁ anāgatamaddhānan’ti. Evaṁ kho, bhikkhu, siyā pañcupādānakkhandhesu chandarāgavemattatā”ti?

“Here, bhikkhu, someone thinks: ‘May I be of such form in the future, may I have such felt experience in the future, may I have such perception in the future, may I have such intentional constructs in the future, may I have such consciousness in the future.’ Thus, bhikkhu, there can be moderation in desire and lust within these five aggregates subject to clinging.”

“Sādhu, bhante”ti kho so bhikkhu …pe… uttariṁ pañhaṁ apucchi:

“Excellent, venerable sir,” the bhikkhu asked further:

Extent of Designation of Aggregates

“Kittāvatā nu kho, bhante, khandhānaṁ khandhādhivacanan”ti?

“To what extent, venerable sir, is there the designation of ‘aggregates’?”

“Yaṁ kiñci, bhikkhu, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ bahiddhā oḷārikaṁ sukhumaṁ hīnaṁ paṇītaṁ yaṁ dūre santike vā, ayaṁ vuccati rūpakkhandho. kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ bahiddhā oḷārikaṁ sukhumā hīnā paṇītā dūre santike vā, ayaṁ vuccati vedanākkhandho. kāci saññā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ bahiddhā oḷārikaṁ sukhumā hīnā paṇītā dūre santike vā, ayaṁ vuccati saññākkhandho. Ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ bahiddhā oḷārikā sukhumā hīnās paṇītā ye dūre santike vā, ayaṁ vuccati saṅkhārakkhandho. Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ bahiddhā oḷārikaṁ sukhumaṁ hīnaṁ paṇītaṁ yaṁ dūre santike vā, ayaṁ vuccati viññāṇakkhandho. Ettāvatā kho, bhikkhu, khandhānaṁ khandhādhivacanan“ti.

“Whatever form, bhikkhu, past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, far or near, all that is called the form aggregate. Whatever felt experience, past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, far or near, all that is called the felt experience aggregate. Whatever perception, past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, far or near, all that is called the perception aggregate. Whatever intentional constructs, past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, far or near, all that is called the intentional constructs aggregate. Whatever consciousness, past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, far or near, all that is called the consciousness aggregate. To this extent, bhikkhu, there is the designation of ‘aggregates’.”

“Sādhu, bhante”ti kho so bhikkhu …pe… apucchi:

“Excellent, venerable sir,” the bhikkhu asked further:

Cause And Condition

“Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo rūpakkhandhassa paññāpanāya; ko hetu ko paccayo vedanākkhandhassa paññāpanāya; ko hetu ko paccayo saññākkhandhassa paññāpanāya; ko hetu ko paccayo saṅkhārakkhandhassa paññāpanāya; ko hetu ko paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyā”ti?

“What, venerable sir, is the cause, what is the condition for the designation of the form aggregate; what is the cause, what is the condition for the designation of the felt experience aggregate; what is the cause, what is the condition for the designation of the perception aggregate; what is the cause, what is the condition for the designation of the intentional constructs aggregate; what is the cause, what is the condition for the designation of the consciousness aggregate?”

“Cattāro kho, bhikkhu, mahābhūtā hetu, cattāro mahābhūtā paccayo rūpakkhandhassa paññāpanāya. Phasso hetu phasso paccayo vedanākkhandhassa paññāpanāya. Phasso hetu phasso paccayo saññākkhandhassa paññāpanāya. Phasso hetu, phasso paccayo saṅkhārakkhandhassa paññāpanāya. Nāmarūpaṁ hetu, nāmarūpaṁ paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyā”ti.

“The four great elements, bhikkhu, are the cause and condition for the designation of the form aggregate. Contact is the cause and condition for the designation of the felt experience aggregate. Contact is the cause and condition for the designation of the perception aggregate. Contact is the cause and condition for the designation of the intentional constructs aggregate. Name-and-form is the cause and condition for the designation of the consciousness aggregate.”

“Sādhu, bhante”ti kho so bhikkhu …pe… apucchi:

“Excellent, venerable sir,” the bhikkhu asked further:

Identity View

How it Arises

“Kathaṁ nu kho, bhante, sakkāyadiṭṭhi hotī”ti?

“How does identity |view::personal existence| arise?”

“Idha, bhikkhu, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ attānaṁ; attani rūpaṁ, rūpasmiṁ attānaṁ; vedanaṁ attato samanupassati, vedanāvantaṁ attānaṁ; attani vedanaṁ, vedanāya attānaṁ; saññaṁ attato samanupassati, saññāvantaṁ attānaṁ; attani saññaṁ, saññāya attānaṁ; saṅkhāre attato samanupassati, saṅkhāravantaṁ attānaṁ; attani saṅkhāre, saṅkhāresu attānaṁ; viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ attānaṁ; attani viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ attānaṁ. Evaṁ kho, bhikkhu, sakkāyadiṭṭhi hotī“ti.

“Here, bhikkhu, an |uninstructed::uninitiated, untaught, untrained [assutavant]| ordinary person, |who has no regard for::lit. who has not seen [adassāvī]| the Noble Ones and is unskilled and untrained in the |Dhamma::teachings of the Buddha that point to the nature of reality, the ultimate truth [dhamma]| of the Noble Ones; who has no regard for the persons of integrity, and is unskilled and untrained in the Dhamma of the persons of integrity, regards form as self, or self as possessing form, or form as being in self, or self as being in form; regards felt experience as self, or self as possessing felt experience, or felt experience as being in self, or self as being in felt experience; regards perception as self, or self as possessing perception, or perception as being in self, or self as being in perception; regards intentional constructs as self, or self as possessing intentional constructs, or intentional constructs as being in self, or self as being in intentional constructs; regards consciousness as self, or self as possessing consciousness, or consciousness as being in self, or self as being in consciousness. This is how identity view arises, bhikkhu.”

“Sādhu, bhante”ti kho so bhikkhu …pe… apucchi:

“Excellent, venerable sir,” the bhikkhu asked further:

How it Does Not Arise

“Kathaṁ pana, bhante, sakkāyadiṭṭhi na hotī”ti?

“How does identity view not arise?”

“Idha, bhikkhu, sutavā ariyasāvako ariyānaṁ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṁ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṁ attato samanupassati, na rūpavantaṁ attānaṁ; na attani rūpaṁ, na rūpasmiṁ attānaṁ; na vedanaṁ attato samanupassati, na vedanāvantaṁ attānaṁ; na attani vedanaṁ, na vedanāya attānaṁ; na saññaṁ attato samanupassati, na saññāvantaṁ attānaṁ; na attani saññaṁ, na saññāya attānaṁ; na saṅkhāre attato samanupassati, na saṅkhāravantaṁ attānaṁ; na attani saṅkhāre, na saṅkhāresu attānaṁ; na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ attānaṁ; na attani viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ attānaṁ. Evaṁ kho, bhikkhu, sakkāyadiṭṭhi na hotī“ti.

“Here, bhikkhu, a learned disciple of the Noble Ones, bhikkhus, who has regard for the Noble Ones and is skilled and trained in the Dhamma of the Noble Ones; who has regard for the persons of integrity and is skilled and trained in the Dhamma of the persons of integrity, does not regard form as self, or self as possessing form, or form as being in self, or self as being in form; does not regard felt experience as self, or self as possessing felt experience, or felt experience as being in self, or self as being in felt experience; does not regard perception as self, or self as possessing perception, or perception as being in self, or self as being in perception; does not regard intentional constructs as self, or self as possessing intentional constructs, or intentional constructs as being in self, or self as being in intentional constructs; does not regard consciousness as self, or self as possessing consciousness, or consciousness as being in self, or self as being in consciousness. This is how identity view does not arise, bhikkhu.”

“Sādhu, bhante”ti kho so bhikkhu …pe… apucchi:

“Excellent, venerable sir,” the bhikkhu asked further:

Gratification, Danger, and Escape

“Ko nu kho, bhante, rūpassa assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ; ko vedanāya assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ; ko saññāya assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ; ko saṅkhārānaṁ assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ; ko viññāṇassa assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇan“ti?

“What is the gratification, what is the danger, and what is the escape in the case of form? What is the gratification, what is the danger, and what is the escape in the case of felt experience? What is the gratification, what is the danger, and what is the escape in the case of perception? What is the gratification, what is the danger, and what is the escape in the case of intentional constructs? What is the gratification, what is the danger, and what is the escape in the case of consciousness?”

“Yaṁ kho, bhikkhu, rūpaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁayaṁ rūpassa assādo. Yaṁ rūpaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁayaṁ rūpassa ādīnavo. Yo rūpasmiṁ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁidaṁ rūpassa nissaraṇaṁ. Yaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁayaṁ vedanāya assādo. Yaṁ vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammaṁayaṁ vedanāya ādīnavo. Yo vedanāya chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁidaṁ vedanāya nissaraṇaṁ. Yaṁ saññaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁayaṁ saññāya assādo. Yaṁ saññā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammaṁayaṁ saññāya ādīnavo. Yo saññāya chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁidaṁ saññāya nissaraṇaṁ. Ye saṅkhāre paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁayaṁ saṅkhārānaṁ assādo. Ye saṅkhārā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammaṁayaṁ saṅkhārānaṁ ādīnavo. Ye saṅkhāresu chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁidaṁ saṅkhārānaṁ nissaraṇaṁ. Yaṁ viññāṇaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁayaṁ viññāṇassa assādo. Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁayaṁ viññāṇassa ādīnavo. Yo viññāṇasmiṁ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁidaṁ viññāṇassa nissaraṇan“ti.

“The pleasure and joy that arise dependent on form, bhikkhu, that is the gratification in form. That form is impermanent, suffering, and subject to change, that is the danger in form. The removal and abandonment of desire and lust for form, that is the escape from form. The pleasure and joy that arise dependent on felt experience, that is the gratification in felt experience. That felt experience is impermanent, suffering, and subject to change, that is the danger in felt experience. The removal and abandonment of desire and lust for felt experience, that is the escape from felt experience. The pleasure and joy that arise dependent on perception, that is the gratification in perception. That perception is impermanent, suffering, and subject to change, that is the danger in perception. The removal and abandonment of desire and lust for perception, that is the escape from perception. The pleasure and joy that arise dependent on intentional constructs, that is the gratification in intentional constructs. That intentional constructs are impermanent, suffering, and subject to change, that is the danger in intentional constructs. The removal and abandonment of desire and lust for intentional constructs, that is the escape from intentional constructs. The pleasure and joy that arise dependent on consciousness, that is the gratification in consciousness. That consciousness is impermanent, suffering, and subject to change, that is the danger in consciousness. The removal and abandonment of desire and lust for consciousness, that is the escape from consciousness.”

“Sādhu, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṁ uttariṁ pañhaṁ apucchi:

“Excellent, venerable sir,” the bhikkhu, pleased and appreciative of what the Blessed One had said, asked another question:

Consciousness-Containing Body

“Kathaṁ nu kho, bhante, jānato, kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti?

“How, venerable sir, for one who knows and sees, in this very life, with regard to this consciousness-containing body and all external signs, is there no I-making, mine-making, and underlying tendency to conceit?”

“Yaṁ kiñci, bhikkhu, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ bahiddhā oḷārikaṁ sukhumaṁ hīnaṁ paṇītaṁ yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ bahiddhā oḷārikā sukhumā hīnā paṇītā dūre santike vā, sabbā vedanā: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. kāci saññā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ bahiddhā oḷārikā sukhumā hīnā paṇītā dūre santike vā, sabbā saññā: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. Ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ bahiddhā oḷārikā sukhumā hīnā paṇītā ye dūre santike vā, sabbe saṅkhārā: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ bahiddhā oḷārikaṁ sukhumaṁ hīnaṁ paṇītaṁ yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. Evaṁ kho, bhikkhu, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī“ti.

“Whatever form, bhikkhu, past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, far or near, all form: ‘This is not mine, this I am not, this is not my self,’ thus, it is seen as it really is with right wisdom. Whatever felt experience, past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, far or near, all felt experience: ‘This is not mine, this I am not, this is not my self,’ thus, it is seen as it really is with right wisdom. Whatever perception, past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, far or near, all perception: ‘This is not mine, this I am not, this is not my self,’ thus, it is seen as it really is with right wisdom. Whatever intentional constructs, past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, far or near, all intentional constructs: ‘This is not mine, this I am not, this is not my self,’ thus, it is seen as it really is with right wisdom. Whatever consciousness, past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, far or near, all consciousness: ‘This is not mine, this I am not, this is not my self,’ thus, it is seen as it really is with right wisdom. This is how, bhikkhu, for one who knows and sees, in this very life, with regard to this consciousness-containing body and all external signs, there is no I-making, mine-making, and underlying tendency to conceit.”

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno evaṁ cetaso parivitakko udapādi:

At that time, it occurred to a certain bhikkhu:

Not-self and Actions

“Iti kira, bho, rūpaṁ anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā; anattakatāni kammāni kathamattānaṁ phusissantī“ti.

“So it seems, indeed, form is not-self, felt experience is not-self, perception is not-self, intentional constructs are not-self, consciousness is not-self; how then do actions performed by a not-self affect oneself?”

Atha kho bhagavā tassa bhikkhuno cetasā ceto parivitakkamaññāya bhikkhū āmantesi:

Then, the Blessed One, knowing with his mind the thought in that bhikkhu’s mind, addressed the bhikkhus:

“Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ idhekacco moghapuriso avidvā avijjāgato taṇhādhipateyyena cetasā satthusāsanaṁ atidhāvitabbaṁ maññeyya. ‘Iti kira, bho, rūpaṁ anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā. Anattakatāni kammāni kathamattānaṁ phusissantī’ti? Paṭipucchāvinītā kho me tumhe, bhikkhave, tatra tatra tesu tesu dhammesu.

“There is this possibility, bhikkhus, that some misguided person here, unwise, immersed in |ignorance::inclined to not examine and verify|, under the sway of craving, might thus misinterpret the teaching: ‘So it seems, indeed, form is not-self, felt experience is not-self, perception is not-self, intentional constructs are not-self, consciousness is not-self. How then do actions performed by a not-self affect oneself?’ Bhikkhus, you should be well-trained to respond to such questions, in every respect, regarding these various teachings.

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, rūpaṁ niccaṁ aniccaṁ vā”ti?

What do you |think::presume, suppose, imagine, conceive [maññati]|, bhikkhus, is form |permanent::stable, not in flux [nicca]| or |impermanent::not lasting, transient, unreliable [anicca]|?”

“Aniccaṁ, bhante”.

“Impermanent, venerable sir.”

“Vedanā niccaṁ aniccaṁ vā, saññā niccaṁ aniccaṁ vā, saṅkhārā niccaṁ aniccaṁ vā, viññāṇaṁ niccaṁ aniccaṁ vā“ti?

“Is felt experience permanent or impermanent? Is perception permanent or impermanent? Are intentional constructs permanent or impermanent? Is consciousness permanent or impermanent?”

“Aniccaṁ, bhante”.

“Impermanent, venerable sir.”

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ taṁ sukhaṁ vā”ti?

“And that which is impermanent—is it |dissatisfactory::uncomfortable, unpleasant [dukkha]| or |happiness::contentment, ease, pleasant abiding [sukha]|?”

“Dukkhaṁ, bhante”.

“Dissatisfactory, venerable sir.”

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?

“And that which is impermanent, dissatisfactory, and |subject to change::of the nature of alteration, decay [vipariṇāmadhamma]|—is it fitting to regard that as: ‘This is mine, this I am, this is my self’?”

“No hetaṁ, bhante”.

“Indeed not, venerable sir.”

Tasmātiha, bhikkhave, rūpaṁ aniccaṁ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpe aniccato nibbindati, vedanāya aniccato nibbindati, saññāya aniccato nibbindati, saṅkhāresu aniccato nibbindati, viññāṇe aniccato nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. 'Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā'ti pajānātī“ti.

“Therefore, in this way, bhikkhus, one understands: ‘This is not mine, this I am not, this is not my self’ with regard to all forms, felt experiences, perceptions, intentional constructs, and consciousness, whether past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, far or near. By seeing these aggregates in this way, one becomes disenchanted with form, felt experience, perception, intentional constructs, and consciousness. Through disenchantment, one becomes dispassionate. Through dispassion, one is liberated. With liberation, there comes the knowledge that one is liberated, and one understands: ‘Birth is ended, the spiritual life has been lived, what had to be done has been done, there is no more coming back to any state of being.’”

“Dve khandhā taññeva siyaṁ,
adhivacanañca hetunā;
Sakkāyena duve vuttā,
assādaviññāṇakena ca;
Ete dasavidhā vuttā,
hoti bhikkhu pucchāyā”ti.

“Two [questions] concern the aggregates,
two on designation and cause;
Two relate to identity,
one on consciousness and one each on gratification;
These are the tenfold questions,
as posed by a bhikkhu when inquiring.”

Last updated on November 30, 2025