Two elderly brahmins regret neglecting spiritual practice. The Buddha compares the world to a house on fire with old age and death, advising them to rescue their wealth through giving and moral restraint before life ends.
Atha kho dve brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te brāhmaṇā bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Then two brahmins—old, aged, elderly, advanced in years, come to the last stage, a hundred and twenty years old from their birth—approached the Blessed One. Having approached, they bowed to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, those brahmins said to the Blessed One:
“mayamassu, bho gotama, brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā; te camhā akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā. Ovadatu no bhavaṁ gotamo, anusāsatu no bhavaṁ gotamo yaṁ amhākaṁ assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
“Sir Gotama, we are brahmins—old, aged, elderly, advanced in years, come to the last stage, a hundred and twenty years of age. Yet, we have not done what is good, we have not done what is |wholesome::healthy, beneficial, useful [kusala]|, we have not made a shelter from fear. Let sir Gotama exhort us, let sir Gotama instruct us, so that it may be for our welfare and happiness for a long time.”
“Taggha tumhe, brāhmaṇā, jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā; te cattha akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā. Āditto kho ayaṁ, brāhmaṇā, loko jarāya byādhinā maraṇena. Evaṁ āditte kho, brāhmaṇā, loke jarāya byādhinā maraṇena, yo idha kāyena saṁyamo vācāya saṁyamo manasā saṁyamo, taṁ tassa petassa tāṇañca leṇañca dīpañca saraṇañca parāyaṇañcāti.
“Indeed, brahmins, you are old, aged, elderly, advanced in years, come to the last stage, a hundred and twenty years of age; and you have not done what is good, have not done what is wholesome, have not made a shelter from fear. This world, brahmins, is on fire with old age, sickness, and death. When the world is thus on fire with old age, sickness, and death, whatever restraint there is here in body, restraint in speech, and restraint in mind—that is the shelter, the cave, the island, the refuge, and the support for one who has passed away.
Ādittasmiṁ agārasmiṁ,
yaṁ nīharati bhājanaṁ;
Taṁ tassa hoti atthāya,
no ca yaṁ tattha ḍayhati.
When a house is ablaze,
the vessel that is carried out
is the one that is of use,
not the one left inside to burn.
Evaṁ āditto kho loko,
jarāya maraṇena ca;
Nīharetheva dānena,
dinnaṁ hoti sunīhataṁ.
So since the world is ablaze
with old age and death;
one should carry out what one can by |giving::the act of giving or donating, with an intention to give [dāna]|,
for what is given is |well saved::lit. well carried away [sunīhata]|.
Yodha kāyena saṁyamo,
Vācāya uda cetasā;
Taṁ tassa petassa sukhāya hoti,
Yaṁ jīvamāno pakaroti puññan”ti.
Whatever restraint there is here in body,
in speech, or in mind;
that is for the happiness of one who has passed away,
the meritorious deeds made while alive.”
Then two brahmins—old, aged, elderly, advanced in years, come to the last stage, a hundred and twenty years old from their birth—approached the Blessed One. Having approached, they bowed to the Blessed One and sat down to one side. Sitting to one side, those brahmins said to the Blessed One:
“Sir Gotama, we are brahmins—old, aged, elderly, advanced in years, come to the last stage, a hundred and twenty years of age. Yet, we have not done what is good, we have not done what is |wholesome::healthy, beneficial, useful [kusala]|, we have not made a shelter from fear. Let sir Gotama exhort us, let sir Gotama instruct us, so that it may be for our welfare and happiness for a long time.”
“Indeed, brahmins, you are old, aged, elderly, advanced in years, come to the last stage, a hundred and twenty years of age; and you have not done what is good, have not done what is wholesome, have not made a shelter from fear. This world, brahmins, is on fire with old age, sickness, and death. When the world is thus on fire with old age, sickness, and death, whatever restraint there is here in body, restraint in speech, and restraint in mind—that is the shelter, the cave, the island, the refuge, and the support for one who has passed away.
When a house is ablaze,
the vessel that is carried out
is the one that is of use,
not the one left inside to burn.
So since the world is ablaze
with old age and death;
one should carry out what one can by |giving::the act of giving or donating, with an intention to give [dāna]|,
for what is given is |well saved::lit. well carried away [sunīhata]|.
Whatever restraint there is here in body,
in speech, or in mind;
that is for the happiness of one who has passed away,
the meritorious deeds made while alive.”
Atha kho dve brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te brāhmaṇā bhagavantaṁ etadavocuṁ:
“mayamassu, bho gotama, brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā; te camhā akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā. Ovadatu no bhavaṁ gotamo, anusāsatu no bhavaṁ gotamo yaṁ amhākaṁ assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
“Taggha tumhe, brāhmaṇā, jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā; te cattha akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā. Āditto kho ayaṁ, brāhmaṇā, loko jarāya byādhinā maraṇena. Evaṁ āditte kho, brāhmaṇā, loke jarāya byādhinā maraṇena, yo idha kāyena saṁyamo vācāya saṁyamo manasā saṁyamo, taṁ tassa petassa tāṇañca leṇañca dīpañca saraṇañca parāyaṇañcāti.
Ādittasmiṁ agārasmiṁ,
yaṁ nīharati bhājanaṁ;
Taṁ tassa hoti atthāya,
no ca yaṁ tattha ḍayhati.
Evaṁ āditto kho loko,
jarāya maraṇena ca;
Nīharetheva dānena,
dinnaṁ hoti sunīhataṁ.
Yodha kāyena saṁyamo,
Vācāya uda cetasā;
Taṁ tassa petassa sukhāya hoti,
Yaṁ jīvamāno pakaroti puññan”ti.