Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: “āvuso bhikkhave”ti.
There the venerable Sāriputta addressed the bhikkhus: “Friends, bhikkhus.”
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. Āyasmā sāriputto etadavoca:
“Friend,” the bhikkhus replied to the venerable Sāriputta. The venerable Sāriputta said this:
Delighting in Personal Existence
“Tathā tathā, āvuso, bhikkhu vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato na bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, na bhaddikā kālakiriyā. Kathañcāvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato na bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, na bhaddikā kālakiriyā?
“Friends, a bhikkhu |passes his time::dwells [viharati]| in such a way that he does not have an |auspicious::fine, excellent [bhaddaka]| death. And how does a bhikkhu pass his time in such a way that he does not have an auspicious death?
Idhāvuso, bhikkhu kammārāmo hoti kammarato kammārāmataṁ anuyutto,
1) Here, friends, a bhikkhu |takes pleasure in work::enjoys activity/work [kammārāma]|, indulges in work, and is habitually devoted to work.
bhassārāmo hoti bhassarato bhassārāmataṁ anuyutto,
2) He takes pleasure in talk, indulges in talk, and is habitually devoted to talk.
niddārāmo hoti niddārato niddārāmataṁ anuyutto,
3) He takes pleasure in sleep, indulges in sleep, and is habitually devoted to sleep.
saṅgaṇikārāmo hoti saṅgaṇikarato saṅgaṇikārāmataṁ anuyutto,
4) He |takes pleasure in company::enjoys association [saṅgaṇikārāma]|, indulges in company, and is habitually devoted to company.
saṁsaggārāmo hoti saṁsaggarato saṁsaggārāmataṁ anuyutto,
5) He |takes pleasure in bonding::enjoys mingling and mixing [saṃsaggārāma]|, indulges in bonding, and is habitually devoted to bonding.
papañcārāmo hoti papañcarato papañcārāmataṁ anuyutto.
6) He |takes pleasure in mental proliferation::enjoys manifold ideas, various opinions, takes pleasure in conceptualization [papañcārāma]|, indulges in mental proliferation, and is habitually devoted to mental proliferation.
Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato na bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, na bhaddikā kālakiriyā. Ayaṁ vuccatāvuso: ‘bhikkhu sakkāyābhirato nappajahāsi sakkāyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāya’.
Friends, when a bhikkhu passes his time in such a way, he does not have an auspicious death. This is called a bhikkhu who delights in |personal existence::individual identity, embodied being, view that one is the owner of the body and mind [sakkāya]|, who has not given up personal existence to completely make an end of |suffering::discomfort, unpleasantness, discontentment, dissatisfaction, stress, pain, disease, i.e. mild or intense suffering [dukkha]|.
Giving up Personal Existence
Tathā tathāvuso, bhikkhu vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, bhaddikā kālakiriyā. Kathañcāvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, bhaddikā kālakiriyā?
Friends, a bhikkhu passes his time in such a way that he has an auspicious death. And how does a bhikkhu pass his time in such a way that he has an auspicious death?
Idhāvuso, bhikkhu na kammārāmo hoti na kammarato na kammārāmataṁ anuyutto,
1) Here, friends, a bhikkhu does not take pleasure in work, does not indulge in work, and is not habitually devoted to work.
na bhassārāmo hoti na bhassarato na bhassārāmataṁ anuyutto,
2) He does not take pleasure in talk, does not indulge in talk, and is not habitually devoted to talk.
na niddārāmo hoti na niddārato na niddārāmataṁ anuyutto,
3) He does not take pleasure in sleep, does not indulge in sleep, and is not habitually devoted to sleep.
na saṅgaṇikārāmo hoti na saṅgaṇikarato na saṅgaṇikārāmataṁ anuyutto,
4) He does not take pleasure in company, does not indulge in company, and is not habitually devoted to company.
na saṁsaggārāmo hoti na saṁsaggarato na saṁsaggārāmataṁ anuyutto,
5) He does not take pleasure in bonding, does not indulge in bonding, and is not habitually devoted to bonding.
na papañcārāmo hoti na papañcarato na papañcārāmataṁ anuyutto.
6) He does not take pleasure in mental proliferation, does not indulge in mental proliferation, and is not habitually devoted to mental proliferation.
Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato bhaddakaṁ maraṇaṁ hoti, bhaddikā kālakiriyā. Ayaṁ vuccatāvuso: ‘bhikkhu nibbānābhirato pajahāsi sakkāyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā’ti.
When a bhikkhu passes his time in such a way, he has an auspicious death. This is called a bhikkhu who delights in |Nibbāna::complete cooling, letting go of everything, deathless, freedom from calamity, the non-disintegrating [nibbāna]|, who has given up personal existence to completely make an end of suffering.
Verse
Yo papañcamanuyutto,
papañcābhirato mago;
Virādhayī so nibbānaṁ,
yogakkhemaṁ anuttaraṁ.
Whoever is engaged in mental proliferation,
who takes pleasure in mental proliferation;
Fails to attain Nibbāna,
the unsurpassed security from bondage.
Yo ca papañcaṁ hitvāna,
nippapañcapade rato;
Ārādhayī so nibbānaṁ,
yogakkhemaṁ anuttaran”ti.
But whoever, having abandoned mental proliferation,
takes pleasure in the state free from mental proliferation;
He attains Nibbāna,
the unsurpassed security from bondage.