334
Manujassa pamattacārino,
Taṇhā vaḍḍhati māluvā viya;
So plavatī hurā huraṁ,
Phalamicchaṁva vanasmi vānaro.
For a human who lives with |negligence::carelessness, heedlessness [pamāda]|,
|craving::wanting, yearning, longing, attachment, lit. thirst [taṇha]| grows like a |māluvā::a fast-growing, parasitic vine that climbs onto trees. As it grows, it tightens its grip, restricting the host tree’s growth and often strangling it to death. [māluvā]| creeper;
he swings from one life to another,
like a monkey seeking fruit in the forest.
335
Yaṁ esā sahate jammī,
taṇhā loke visattikā;
Sokā tassa pavaḍḍhanti,
abhivaṭṭhaṁva bīraṇaṁ.
Whoever is overcome by this |despicable::awful [jammi]| seeking,
this |entangling::ensnaring [vissatika]| craving in the world;
for him |sorrow::grief, sadness [soka]| grows,
like |vetiver grass::a fragrant grass known for its deep, tangled root system. It spreads aggressively when watered. [bīraṇa]| flourishing after the rain.
336
Yo cetaṁ sahate jammiṁ,
taṇhaṁ loke duraccayaṁ;
Sokā tamhā papatanti,
udabinduva pokkharā.
But whoever overcomes this despicable seeking,
this |difficult to overcome::hard to escape [duraccaya]| craving in the world;
for him sorrow falls away,
like a drop of water from a lotus leaf.
337
Taṁ vo vadāmi bhaddaṁ vo,
yāvantettha samāgatā;
Taṇhāya mūlaṁ khaṇatha,
usīratthova bīraṇaṁ;
Mā vo naḷaṁva sotova,
māro bhañji punappunaṁ.
This I say to you: ‘Good fortune to you,
to all of you who have gathered here’;
dig up the root of craving,
like one seeking the root of vetiver grass;
lest |Māra::the ruler of the sensual realm, often depicted as a tempter who tries to obstruct beings from the path to liberation [māra]| break you,
again and again, like a |reed::tall, thin plants that grow in marshes or near water. They are weak and hollow inside and prone to easily bending or breaking from external forces. [naḷa]| in a stream.
338
Yathāpi mūle anupaddave daḷhe,
Chinnopi rukkho punareva rūhati;
Evampi taṇhānusaye anūhate,
Nibbattatī dukkhamidaṁ punappunaṁ.
Just as, when the root remains firm and undamaged,
though the tree was cut down, it grows again;
likewise, if the underlying tendency to craving is not rooted out,
|suffering::discomfort, unpleasantness, discontentment, dissatisfaction, stress, pain, disease, i.e. mild or intense suffering [dukkha]| springs up again and again.
339
Yassa chattiṁsati sotā,
manāpasavanā bhusā;
Mahāvahanti duddiṭṭhiṁ,
saṅkappā rāganissitā.
In whoever the |thirty-six currents [of craving]::the eighteen ways of craving pertaining to the internal bases and the eighteen ways of craving pertaining to the external bases are described in the [AN 4.199 Taṇhā sutta - Craving](/an4.199) discourse. [chattiṃsati + sotā]|,
strongly flow towards what is pleasing;
they swiftly carry away one of |wrong view::a distorted perception, an untrue view, a false belief [micchādiṭṭhi]|,
due to his |passionate intentions::volitions, choices, decisions rooted in passion, intense desire, strong emotion, infatuation, obsession, lust [rāganissita]|.
340
Savanti sabbadhi sotā,
latā uppajja tiṭṭhati;
Tañca disvā lataṁ jātaṁ,
mūlaṁ paññāya chindatha.
Everywhere, these currents [of craving] flow,
the creeper sprouts and takes root;
seeing that the creeper has sprung up,
cut off its root with |wisdom::distinctive knowledge, discernment [pañña]|.
341
Saritāni sinehitāni ca,
Somanassāni bhavanti jantuno;
Te sātasitā sukhesino,
Te ve jātijarūpagā narā.
Flowing in [from all objects] and lovely,
|feelings of joy::pleasure, gladness, positive state of mind [somanassa]| arise in beings;
|clinging to comfort::attached to pleasure [sātasita]| and seeking happiness,
these persons are headed to birth and old age.
342
Tasiṇāya purakkhatā pajā,
Parisappanti sasova bandhito;
Saṁyojanasaṅgasattakā,
Dukkhamupenti punappunaṁ cirāya.
Beings, beset by |craving::wanting, desire, lit. thirst [tasiṇā]|,
wriggle like a trapped hare;
bound fast by mental fetters,
they experience suffering again and again, for a long time.
343
Tasiṇāya purakkhatā pajā,
Parisappanti sasova bandhito;
Tasmā tasiṇaṁ vinodaye,
Ākaṅkhanta virāgamattano.
Beings, beset by craving,
wriggle like a trapped hare;
therefore, one should |drive out::dispel, remove [vinodayati]| craving,
aspiring for the |fading of desire::dispassion, detachment [virāga]|.
344
Yo nibbanatho vanādhimutto,
Vanamutto vanameva dhāvati;
Taṁ puggalametha passatha,
Mutto bandhanameva dhāvati.
One who claims to be free from craving, |inclined to the forest::devoted to renunciation [vanādhimutta]|,
yet, though freed, rushes back to craving;
look at that person!
Freed, yet he hurries back to his very |chains::attachment, bondage, connection, fetter [bandhana]|!
345
Na taṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā,
Yadāyasaṁ dārujapabbajañca;
Sārattarattā maṇikuṇḍalesu,
Puttesu dāresu ca yā apekkhā.
The wise don’t call that a strong bond,
that which is made of iron, wood, or hemp;
but the infatuation for jewels and ornaments,
and longing for children and wives.
346
Etaṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā,
Ohārinaṁ sithilaṁ duppamuñcaṁ;
Etampi chetvāna paribbajanti,
Anapekkhino kāmasukhaṁ pahāya.
This, the |steadfast::firm, stable, wise [dhīra]| ones call a strong bond,
weighing one down, loose yet hard to escape;
having cut even this, they wander forth,
unconcerned, having abandoned the |comfort of sensual pleasures::enjoyment of sense desire [kāmasukha]|.
347
Ye rāgarattānupatanti sotaṁ,
Sayaṅkataṁ makkaṭakova jālaṁ;
Etampi chetvāna vajanti dhīrā,
Anapekkhino sabbadukkhaṁ pahāya.
Those |filled with passion::infatuated with lust [rāgaratta]| are swept away by the current,
like a spider in its self-spun web;
having cut even this, the stable ones wander forth,
unconcerned, having abandoned all suffering.
348
Muñca pure muñca pacchato,
Majjhe muñca bhavassa pāragū;
Sabbattha vimuttamānaso,
Na punaṁ jātijaraṁ upehisi.
Let go of the past, let go of the future,
let go of the present, and cross over to the Farther Shore beyond existence;
with a mind fully liberated in every way,
you will not again undergo birth and old age.
349
Vitakkamathitassa jantuno,
Tibbarāgassa subhānupassino;
Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati,
Esa kho daḷhaṁ karoti bandhanaṁ.
For a person whose mind is agitated by thoughts,
and pierced by passion, contemplating the attractive,
craving increases even more;
this indeed is what makes the bond strong.
350
Vitakkūpasame ca yo rato,
Asubhaṁ bhāvayate sadā sato;
Esa kho byanti kāhiti,
Esa checchati mārabandhanaṁ.
But whoever delights in the |stilling of thoughts::settling the mind [vitakkūpasama]|,
and is ever mindful, contemplating the unattractive;
This one will bring an end to craving,
this one will cut Māra’s bonds.
351
Niṭṭhaṅgato asantāsī,
vītataṇho anaṅgaṇo;
Acchindi bhavasallāni,
antimoyaṁ samussayo.
Having reached surety, |fearless::unshaken, not alarmed, unstartled [asantāsī]|,
without craving and |blemish free::spotless [anaṅgaṇa]|;
he has cut off the barbs of existence,
this is the final body.
352
Vītataṇho anādāno,
Niruttipadakovido;
Akkharānaṁ sannipātaṁ,
Jaññā pubbāparāni ca;
Sa ve “antimasārīro,
Mahāpañño mahāpuriso”ti vuccati.
Without craving, |without clinging::free from attachment, not grasping, not taking anything as one’s own [anādāno]|,
skilled in words and their explanations;
knowing how syllables are arranged,
which come before and which after;
the one in his final body is said to be,
‘a profoundly wise one, a great man.’
353
Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi,
Sabbesu dhammesu anūpalitto;
Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto,
Sayaṁ abhiññāya kamuddiseyyaṁ.
Victorious over everything, all I have known,
yet I remain |untainted::unstained, unsullied [anūpalitta]| by all things conquered and known;
having abandoned all, liberated through the |complete ending of craving::gradual wearing away of craving, depletion of desire, extinction of longing [taṇhakkhaya]|,
thus directly knowing by myself—whom should I point to as my teacher? [1]
354
Sabbadānaṁ dhammadānaṁ jināti,
Sabbarasaṁ dhammaraso jināti;
Sabbaratiṁ dhammarati jināti,
Taṇhakkhayo sabbadukkhaṁ jināti.
The gift of the |Dhamma::teachings of the Buddha that point to the nature of reality, the ultimate truth [dhamma]| surpasses all other gifts,
the taste of the Dhamma surpasses all flavors;
the delight in the Dhamma surpasses all delights,
the ending of craving overcomes all suffering.
355
Hananti bhogā dummedhaṁ,
no ca pāragavesino;
Bhogataṇhāya dummedho,
hanti aññeva attanaṁ.
|Riches::property, possessions [bhoga]| destroy the |undiscerning one::one lacking discernment, who has not cultivated wisdom, unwise [dummedha]|,
but not the one who seeks liberation;
the undiscerning person, driven by craving for riches,
destroys not just others, but himself as well.
356
Tiṇadosāni khettāni,
rāgadosā ayaṁ pajā;
Tasmā hi vītarāgesu,
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
Fields are spoiled by weeds,
this population is spoiled by |passion::intense desire, strong emotion, infatuation, obsession, lust [rāga]|;
therefore, in those free from passion,
a gift bears great fruit.
357
Tiṇadosāni khettāni,
dosadosā ayaṁ pajā;
Tasmā hi vītadosesu,
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
Fields are spoiled by weeds,
this population is spoiled by |aversion::hatred, hostility, mental attitude of rejection, fault-finding, resentful disapproval [dosa]|;
therefore, in those free from aversion,
a gift bears great fruit.
358
Tiṇadosāni khettāni,
mohadosā ayaṁ pajā;
Tasmā hi vītamohesu,
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
Fields are spoiled by weeds,
this population is spoiled by |delusion::illusion, misperception, erroneous belief, false idea, misapprehension; a fundamental distortion of reality that sustains confusion, clouds discernment, and fuels further doubt [moha]|;
therefore, in those free from delusion,
a gift bears great fruit.
359
Tiṇadosāni khettāni,
icchādosā ayaṁ pajā;
Tasmā hi vigaticchesu,
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
Fields are spoiled by weeds,
this population is spoiled by |longing::wish, desire [iccha]|;
therefore, in those free from longing,
a gift bears great fruit.
Whom should I point to as my teacher?: The Buddha spoke this famous verse to a wandering ascetic named Upaka shortly after achieving full awakening. Because the Buddha discovered the unconditioned reality of Nibbāna entirely through his own direct knowledge and effort, he had no human teacher in his final life to credit for his awakening.