76
Nidhīnaṁva pavattāraṁ,
yaṁ passe vajjadassinaṁ;
Niggayhavādiṁ medhāviṁ,
tādisaṁ paṇḍitaṁ bhaje;
Tādisaṁ bhajamānassa,
seyyo hoti na pāpiyo.
As one who reveals hidden treasure,
one should regard a person who shows your faults;
A wise person who reproves and admonishes,
one should associate with such a wise person;
For one associating with such a person,
things become better, not worse.
77
Ovadeyyānusāseyya,
asabbhā ca nivāraye;
Satañhi so piyo hoti,
asataṁ hoti appiyo.
One should advise and instruct [others],
and reign in whatever is |impolite::vulgar, coarse, bad manners [asabbha]|;
For one is dear to the virtuous,
but to the unvirtuous, one is not dear.
78
Na bhaje pāpake mitte,
na bhaje purisādhame;
Bhajetha mitte kalyāṇe,
bhajetha purisuttame.
Do not associate with |bad::harmful, injurious, destructive, or evil [pāpaka]| friends,
do not associate with |base::vile, mean [adhama]| people;
one should associate with good friends,
one should associate with |best::highest, supreme [uttama]| amongst people.
79
Dhammapīti sukhaṁ seti,
vippasannena cetasā;
Ariyappavedite dhamme,
sadā ramati paṇḍito.
One who is joyous in |Dhamma::teachings of the Buddha that point to the nature of reality, the ultimate truth [dhamma]| dwells at ease,
with a clear and tranquil mind;
In the Dhamma taught by the Noble Ones,
the wise person always |rejoices::enjoys, takes delight in [ramati]|.
80
Udakañhi nayanti nettikā,
Usukārā namayanti tejanaṁ;
Dāruṁ namayanti tacchakā,
Attānaṁ damayanti paṇḍitā.
Irrigators direct the water,
|fletchers::arrow makers [usukāra]| shape arrows;
Carpenters shape the wood,
And the wise |tame::master, control [damayanti]| themselves.
81
Selo yathā ekaghano,
vātena na samīrati;
Evaṁ nindāpasaṁsāsu,
na samiñjanti paṇḍitā.
Just as a solid rock,
is not shaken by the wind;
So too in blame and praise,
the wise do not |waver::shake, fold back [samiñjati]|.
82
Yathāpi rahado gambhīro,
vippasanno anāvilo;
Evaṁ dhammāni sutvāna,
vippasīdanti paṇḍitā.
Just as a deep lake,
clear and undisturbed;
So too, having heard the teachings,
the wise |become tranquil::become serene, bright, radiant [vippasīdanti]|.
83
Sabbattha ve sappurisā cajanti,
Na kāmakāmā lapayanti santo;
Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena,
Na uccāvacaṁ paṇḍitā dassayanti.
Indeed, the |virtuous::good, arahant, awakened being [sappurisā]| renounce [attachment for] everything,
the peaceful do not |babble::chat up, appeal [lapayanti]|, craving sensual pleasures;
When touched |by pleasure::by comfort, by ease [sukhena]| or |by displeasure::by discomfort, by pain [dukhena]|,
the wise do not exhibit |elation or dejection::highs and lows, ups and downs [uccāvacaṃ]|.
84
Na attahetu na parassa hetu,
Na puttamicche na dhanaṁ na raṭṭhaṁ;
Na iccheyya adhammena samiddhimattano,
Sa sīlavā paññavā dhammiko siyā.
Not for one’s own sake, nor for another’s,
nor desiring son, wealth, or land;
One should not wish for prosperity through |misconduct::immoral behavior, unjust means, cheating [adhammena]|,
one should be ethical, righteous and wise.
85
Appakā te manussesu,
ye janā pāragāmino;
Athāyaṁ itarā pajā,
tīramevānudhāvati.
Few among humans are those,
who cross over to the further shore;
But the rest of the people
merely run along the bank.
86
Ye ca kho sammadakkhāte,
dhamme dhammānuvattino;
Te janā pāramessanti,
maccudheyyaṁ suduttaraṁ.
And those who follow the Dhamma,
well-taught and rightly expounded;
Those people will cross over
the realm of death, which is so difficult to escape.
87
Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya,
Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito;
Okā anokamāgamma,
Viveke yattha dūramaṁ.
Abandoning the dark qualities,
the wise one should cultivate the bright;
Having gone from home to homelessness,
in solitude, which is hard to enjoy.
88
Tatrābhiratimiccheyya,
hitvā kāme akiñcano;
Pariyodapeyya attānaṁ,
cittaklesehi paṇḍito.
One should desire |delight::pleasure, happiness [abhirati]| there,
having abandoned sensual pleasures, |with nothing::without possessions; epithet of an arahant [akiñcana]|;
The wise one should purify oneself,
from |defilements::impurities [klesa]| of the mind.
89
Yesaṁ sambodhiyaṅgesu,
sammā cittaṁ subhāvitaṁ;
Ādānapaṭinissagge,
anupādāya ye ratā;
Khīṇāsavā jutimanto,
te loke parinibbutā.
For those whose mind are |well cultivated::fully developed [subhāvita]|,
in the |factors of awakening::the seven factors of awakening, factors of enlightenment [sambodhiyaṅga]|;
Who, free from attachment,
are devoted to |not grasping::not holding (onto), detaching (from), not taking possession (of) [anupādāya]|;
The ones with taints destroyed, |radiant::luminous, magnificient [jutimant]|,
those are fully quenched in the world.