Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Blessed One, said by the Awakened One, as I have heard:
“Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā sakkārena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā.
“|Bhikkhus,::::| I have seen beings who, overcome by |respect::honor, accolade, reverence [sakkāra]| and with minds overwhelmed, upon the breaking up of the body, after death, have arisen in a state of loss, a |bad destination::state of misery [duggati]|, in a |realm of downfall::realm of misery [vinipāta]|, even in |hell::a place of intense suffering, lit. no good fortune [niraya]|.
Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā asakkārena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā.
|Bhikkhus,::::| I have seen beings who, overcome by |disrespect::disregard [asakkāra]| and with minds overwhelmed, upon the breaking up of the body, after death, have arisen in a state of loss, a bad destination, in a realm of downfall, even in hell.
Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā sakkārena ca asakkārena ca tadubhayena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā.
|Bhikkhus,::::| I have seen beings who, overcome by both respect and disrespect, and with minds overwhelmed, upon the breaking up of the body, after death, have arisen in a state of loss, a bad destination, in a realm of downfall, even in hell.
Taṁ kho panāhaṁ, bhikkhave, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi; (…) api ca, bhikkhave, yadeva me sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ tamevāhaṁ vadāmi.
But|, bhikkhus,::::| I do not say this having heard it from another ascetic or brahmin. Rather, |bhikkhus,::::| what I have known for myself, seen for myself, and realized for myself, that is what I declare.
Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā sakkārena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā.
|Bhikkhus,::::| I have seen beings who, overcome by respect and with minds overwhelmed, upon the breaking up of the body, after death, have arisen in a state of loss, a bad destination, in a realm of downfall, even in hell.
Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā asakkārena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā.
|Bhikkhus,::::| I have seen beings who, overcome by disrespect and with minds overwhelmed, upon the breaking up of the body, after death, have arisen in a state of loss, a bad destination, in a realm of downfall, even in hell.
Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā sakkārena ca asakkārena ca tadubhayena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā”ti.
|Bhikkhus,::::| I have seen beings who, overcome by both respect and disrespect, and with minds overwhelmed, upon the breaking up of the body, after death, have arisen in a state of loss, a bad destination, in a realm of downfall, even in hell.”
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
The Blessed One spoke on this matter. In this regard, it is said:
“Yassa sakkariyamānassa,
asakkārena cūbhayaṁ;
Samādhi na vikampati,
appamādavihārino.
“While being honored,
or shown dishonor, or by both;
for one whose |collectedness::stability of mind, stillness of mind, mental composure [samādhi]| does not waver,
dwelling diligently—
Taṁ jhāyinaṁ sātatikaṁ,
sukhumadiṭṭhivipassakaṁ;
Upādānakkhayārāmaṁ,
āhu sappuriso itī”ti.
That one, meditative and |practicing continuously::diligent, persevering, consistent [sātatika]|,
refined in vision and insight,
delighting in the wearing away of grasping,
is called a |person of integrity::virtuous person [sappurisa]|.”
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This matter too was spoken by the Blessed One, as I have heard.