Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Blessed One, said by the Awakened One, as I have heard:
“Tisso imā, bhikkhave, kāmūpapattiyo. Katamā tisso? Paccupaṭṭhitakāmā, nimmānaratino, paranimmitavasavattino—imā kho, bhikkhave, tisso kāmūpapattiyo”ti.
“There are these three |rebirths in the sensual realm::kinds of occurrences of sensual pleasures [kāmūpapatti]||, bhikkhus.::::.| What three? 1.) Those who enjoy pleasures that have presented themselves, 2.) those who delight in their own creations, and 3.) those who wield power over the creations of others—these|, bhikkhus,::::| are the three rebirths in the sensual realm.”
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
The Blessed One spoke on this matter. In this regard, it is said:
“Paccupaṭṭhitakāmā ca,
ye devā vasavattino;
Nimmānaratino devā,
ye caññe kāmabhogino;
Itthabhāvaññathābhāvaṁ,
saṁsāraṁ nātivattare.
“Those who enjoy pleasures that have presented themselves,
and the gods who wield power over others’ creations;
deities who delight in their own creations,
and others indulging in sensual pleasures;
in this or another existence,
they do not go beyond |cyclic existence::wandering on from one state of existence to another, the cycle of birth and death, moving on continuously [saṁsāra]|.
Etamādīnavaṁ ñatvā,
kāmabhogesu paṇḍito;
Sabbe pariccaje kāme,
ye dibbā ye ca mānusā.
Having understood this |drawback::disadvantage, unsatisfactoriness, inadequacy, danger [ādīnava]|
in |sensual gratification::enjoyment of sensual pleasures, hedonistic pleasure [kāmabhoga]|, the |wise one::astute, intelligent, learned, skilled [paṇḍita]|—
lets go of all sensual pleasures,
whether divine or human.
Piyarūpasātagadhitaṁ,
chetvā sotaṁ duraccayaṁ;
Asesaṁ parinibbanti,
asesaṁ dukkhamaccaguṁ.
Formerly |bound to the pleasure of beloved forms::ensnared by delight in the attractive [piyarūpasātagadhita]|,
and later |having cut across::having breasted, having forded [chetvā]| the current hard to cross;
without remainder, they |are completely quenched::attain final Nibbāna, die their final death [parinibbāti]|,
having fully transcended |suffering::discomfort, unpleasantness, discontentment, dissatisfaction, stress, pain, disease, i.e. mild or intense suffering [dukkha]|.
Ariyaddasā vedaguno,
sammadaññāya paṇḍitā;
Jātikkhayamabhiññāya,
nāgacchanti punabbhavan”ti.
Seers of the noble truths, accomplished in wisdom,
the wise who possess perfect knowledge;
having directly known the |wearing away of rebirth::extinction of rebirth [jātikkhaya]|,
they no longer return to renewed |existence::being, becoming; continued conditional existence, the karmically conditioned mode of being that leads to future rebirth [bhava]|.”
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This matter too was spoken by the Blessed One, as I have heard.