The Buddha, after walking back and forth in the open air for much of the night, lies down in the lion's posture. Māra approaches him and taunts him for sleeping.
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time, the Blessed One was dwelling at Rājagaha, in the Bamboo grove, the Squirrel Sanctuary.
Atha kho bhagavā bahudevarattiṁ abbhokāse caṅkamitvā rattiyā paccūsasamayaṁ pāde pakkhāletvā vihāraṁ pavisitvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā.
Then, the Blessed One, having walked back and forth in the open air for much of the night, at the time before dawn, washed his feet, entered his dwelling, and lay down on his right side in the lion’s posture, placing one leg overlapping the other, |mindful::remembering to be present with continuous effort, observing the body in and of itself, feelings in and of itself, mind in and of itself, mental qualities in and of itself [sata]| and |fully aware::with attentiveness, with clear and full comprehension, intentional, purposeful [sampajāna]|, having attended to the idea of rising up.
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then |Māra::embodiment of all forces that keeps beings trapped in the cycle of rebirth [māra]| the Evil One approached the Blessed One; having approached, he recited this verse in the Blessed One’s presence:
“Kiṁ soppasi kiṁ nu soppasi,
Kimidaṁ soppasi dubbhago viya;
Suññamagāranti soppasi,
Kimidaṁ soppasi sūriye uggate”ti.
“What, you’re asleep? Really, you’re asleep?
You are sleeping like a loser, what’s up with this?
Thinking ‘The hut’s empty,’ you sleep:
You sleep when the sun has risen, what’s up with this?”
“Yassa jālinī visattikā,
Taṇhā natthi kuhiñci netave;
Sabbūpadhiparikkhayā buddho,
Soppati kiṁ tavettha mārā”ti.
“For whomever |craving::wanting, yearning, longing, attachment, lit. thirst [taṇha]| no longer lurks,
|ensnaring::deceptive, lit. having a net [jālinī]| and |entangling::ensnaring, sticky [visattika]|, |to lead him astray::to misguide him [netave]|;
With the eradication of all attachment, the Awakened One
sleeps, why should this concern you, Māra?”
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
Then Māra the Evil One, thinking, “The Blessed One knows me, the Accomplished One knows me,” dejected and disappointed, disappeared right there.
At one time, the Blessed One was dwelling at Rājagaha, in the Bamboo grove, the Squirrel Sanctuary.
Then, the Blessed One, having walked back and forth in the open air for much of the night, at the time before dawn, washed his feet, entered his dwelling, and lay down on his right side in the lion’s posture, placing one leg overlapping the other, |mindful::remembering to be present with continuous effort, observing the body in and of itself, feelings in and of itself, mind in and of itself, mental qualities in and of itself [sata]| and |fully aware::with attentiveness, with clear and full comprehension, intentional, purposeful [sampajāna]|, having attended to the idea of rising up.
Then |Māra::embodiment of all forces that keeps beings trapped in the cycle of rebirth [māra]| the Evil One approached the Blessed One; having approached, he recited this verse in the Blessed One’s presence:
“What, you’re asleep? Really, you’re asleep?
You are sleeping like a loser, what’s up with this?
Thinking ‘The hut’s empty,’ you sleep:
You sleep when the sun has risen, what’s up with this?”
“For whomever |craving::wanting, yearning, longing, attachment, lit. thirst [taṇha]| no longer lurks,
|ensnaring::deceptive, lit. having a net [jālinī]| and |entangling::ensnaring, sticky [visattika]|, |to lead him astray::to misguide him [netave]|;
With the eradication of all attachment, the Awakened One
sleeps, why should this concern you, Māra?”
Then Māra the Evil One, thinking, “The Blessed One knows me, the Accomplished One knows me,” dejected and disappointed, disappeared right there.
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Atha kho bhagavā bahudevarattiṁ abbhokāse caṅkamitvā rattiyā paccūsasamayaṁ pāde pakkhāletvā vihāraṁ pavisitvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā.
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Kiṁ soppasi kiṁ nu soppasi,
Kimidaṁ soppasi dubbhago viya;
Suññamagāranti soppasi,
Kimidaṁ soppasi sūriye uggate”ti.
“Yassa jālinī visattikā,
Taṇhā natthi kuhiñci netave;
Sabbūpadhiparikkhayā buddho,
Soppati kiṁ tavettha mārā”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.