A wanderer tries to acquire oil for his wife by drinking it and intending to regurgitate it later. This causes him terrible pain. The Buddha uses this to teach that attachment to possessions leads to suffering, while true happiness belongs to those who are free from such entanglements.
Evaṁ me sutaṁ—ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarassa paribbājakassa daharamāṇavikā pajāpati hoti gabbhinī upavijaññā. Atha kho sā paribbājikā taṁ paribbājakaṁ etadavoca: “gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, telaṁ āhara, yaṁ me vijātāya bhavissatī”ti.
Thus have I heard—At one time, the Blessed One was dwelling at Sāvatthi, in Jeta’s grove, Anāthapiṇḍika’s park. At that time, a certain wanderer had a young brahmin wife, who was pregnant and about to give birth. Then that female wanderer said to that wanderer: “Go, brahmin, bring oil for me to use when I have given birth.”
Evaṁ vutte, so paribbājako taṁ paribbājikaṁ etadavoca: “kuto panāhaṁ, bhoti, telaṁ āharāmī”ti? Dutiyampi kho sā paribbājikā taṁ paribbājakaṁ etadavoca: “gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, telaṁ āhara, yaṁ me vijātāya bhavissatī”ti. Dutiyampi kho so paribbājako taṁ paribbājikaṁ etadavoca: “kuto panāhaṁ, bhoti, telaṁ āharāmī”ti? Tatiyampi kho sā paribbājikā taṁ paribbājakaṁ etadavoca: “gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, telaṁ āhara, yaṁ me vijātāya bhavissatī”ti.
When this was said, that wanderer said to the female wanderer: “But from where, dear, could I bring oil?” Then for a second time, the female wanderer said this to that wanderer: “Go, brahmin, bring oil for me to use when I have given birth.” For a second time, that wanderer said to the female wanderer: “But from where, dear, could I bring oil?” Then for a third time, the female wanderer said this to that wanderer: “Go, brahmin, bring oil for me to use when I have given birth.”
Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa koṭṭhāgāre samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sappissa vā telassa vā yāvadatthaṁ pātuṁ dīyati, no nīharituṁ.
Now at that time, ghee and oil were being offered to any ascetic or brahmin at the storehouse of king Pasenadi of Kosala, but only to drink there, not to take away.
Atha kho tassa paribbājakassa etadahosi: “rañño kho pana pasenadissa kosalassa koṭṭhāgāre samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sappissa vā telassa vā yāvadatthaṁ pātuṁ dīyati, no nīharituṁ. Yannūnāhaṁ rañño pasenadissa kosalassa koṭṭhāgāraṁ gantvā telassa yāvadatthaṁ pivitvā gharaṁ āgantvā ucchadditvāna dadeyyaṁ, yaṁ imissā vijātāya bhavissatī”ti.
Then it occurred to that wanderer: “At the storehouse of King Pasenadi of Kosala, ghee and oil are offered to any ascetic or brahmin, but only to drink there, not to take away. What if I were to go to the royal storehouse, drink as much oil as I need, return home, regurgitate it, and give it to her for use after she has given birth?”
Atha kho so paribbājako rañño pasenadissa kosalassa koṭṭhāgāraṁ gantvā telassa yāvadatthaṁ pivitvā gharaṁ āgantvā neva sakkoti uddhaṁ kātuṁ, na pana adho. So dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭho āvaṭṭati parivaṭṭati.
Then that wanderer went to the storehouse of King Pasenadi of Kosala, drank as much oil as he needed, and returned home. But he was unable either to bring it up or to pass it out. Experiencing intense, harsh, sharp, and piercing pains, he writhed and twisted in agony.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho bhagavā taṁ paribbājakaṁ dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhaṁ āvaṭṭamānaṁ parivaṭṭamānaṁ.
Then, the Blessed One, having dressed early in the morning, took his alms bowl and outer robe and entered Sāvatthi for alms. He saw that wanderer tormented by intense, harsh, sharp, and piercing pains, writhing and twisting in agony.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
Then, understanding the significance of this, the Blessed One at that time expressed this inspired utterance:
“Sukhino vata ye akiñcanā,
Vedaguno hi janā akiñcanā;
Sakiñcanaṁ passa vihaññamānaṁ,
Jano janasmiṁ paṭibandhacitto”ti.
“Happy indeed are those |with nothing::without possessions; epithet of an arahant [akiñcana]|,
those |with perfect knowledge::who has complete understanding [vedagū]| are people with nothing;
But see how the |one with possession::who has baggage, who has worldly attachment [sakiñcana]| |suffers hardship::is upset, is irritated, is tormented [vihaññamāna]|,
his mind |entangled with::bound to, tied up with [paṭibandha]| others.”
Thus have I heard—At one time, the Blessed One was dwelling at Sāvatthi, in Jeta’s grove, Anāthapiṇḍika’s park. At that time, a certain wanderer had a young brahmin wife, who was pregnant and about to give birth. Then that female wanderer said to that wanderer: “Go, brahmin, bring oil for me to use when I have given birth.”
When this was said, that wanderer said to the female wanderer: “But from where, dear, could I bring oil?” Then for a second time, the female wanderer said this to that wanderer: “Go, brahmin, bring oil for me to use when I have given birth.” For a second time, that wanderer said to the female wanderer: “But from where, dear, could I bring oil?” Then for a third time, the female wanderer said this to that wanderer: “Go, brahmin, bring oil for me to use when I have given birth.”
Now at that time, ghee and oil were being offered to any ascetic or brahmin at the storehouse of king Pasenadi of Kosala, but only to drink there, not to take away.
Then it occurred to that wanderer: “At the storehouse of King Pasenadi of Kosala, ghee and oil are offered to any ascetic or brahmin, but only to drink there, not to take away. What if I were to go to the royal storehouse, drink as much oil as I need, return home, regurgitate it, and give it to her for use after she has given birth?”
Then that wanderer went to the storehouse of King Pasenadi of Kosala, drank as much oil as he needed, and returned home. But he was unable either to bring it up or to pass it out. Experiencing intense, harsh, sharp, and piercing pains, he writhed and twisted in agony.
Then, the Blessed One, having dressed early in the morning, took his alms bowl and outer robe and entered Sāvatthi for alms. He saw that wanderer tormented by intense, harsh, sharp, and piercing pains, writhing and twisting in agony.
Then, understanding the significance of this, the Blessed One at that time expressed this inspired utterance:
“Happy indeed are those |with nothing::without possessions; epithet of an arahant [akiñcana]|,
those |with perfect knowledge::who has complete understanding [vedagū]| are people with nothing;
But see how the |one with possession::who has baggage, who has worldly attachment [sakiñcana]| |suffers hardship::is upset, is irritated, is tormented [vihaññamāna]|,
his mind |entangled with::bound to, tied up with [paṭibandha]| others.”
Evaṁ me sutaṁ—ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarassa paribbājakassa daharamāṇavikā pajāpati hoti gabbhinī upavijaññā. Atha kho sā paribbājikā taṁ paribbājakaṁ etadavoca: “gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, telaṁ āhara, yaṁ me vijātāya bhavissatī”ti.
Evaṁ vutte, so paribbājako taṁ paribbājikaṁ etadavoca: “kuto panāhaṁ, bhoti, telaṁ āharāmī”ti? Dutiyampi kho sā paribbājikā taṁ paribbājakaṁ etadavoca: “gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, telaṁ āhara, yaṁ me vijātāya bhavissatī”ti. Dutiyampi kho so paribbājako taṁ paribbājikaṁ etadavoca: “kuto panāhaṁ, bhoti, telaṁ āharāmī”ti? Tatiyampi kho sā paribbājikā taṁ paribbājakaṁ etadavoca: “gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, telaṁ āhara, yaṁ me vijātāya bhavissatī”ti.
Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa koṭṭhāgāre samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sappissa vā telassa vā yāvadatthaṁ pātuṁ dīyati, no nīharituṁ.
Atha kho tassa paribbājakassa etadahosi: “rañño kho pana pasenadissa kosalassa koṭṭhāgāre samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sappissa vā telassa vā yāvadatthaṁ pātuṁ dīyati, no nīharituṁ. Yannūnāhaṁ rañño pasenadissa kosalassa koṭṭhāgāraṁ gantvā telassa yāvadatthaṁ pivitvā gharaṁ āgantvā ucchadditvāna dadeyyaṁ, yaṁ imissā vijātāya bhavissatī”ti.
Atha kho so paribbājako rañño pasenadissa kosalassa koṭṭhāgāraṁ gantvā telassa yāvadatthaṁ pivitvā gharaṁ āgantvā neva sakkoti uddhaṁ kātuṁ, na pana adho. So dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭho āvaṭṭati parivaṭṭati.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho bhagavā taṁ paribbājakaṁ dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhaṁ āvaṭṭamānaṁ parivaṭṭamānaṁ.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Sukhino vata ye akiñcanā,
Vedaguno hi janā akiñcanā;
Sakiñcanaṁ passa vihaññamānaṁ,
Jano janasmiṁ paṭibandhacitto”ti.