While a first point of ignorance is not discerned, it can be discerned that ignorance has a supporting condition. The Buddha explains the nutriments for ignorance and the nutriments for true knowledge and liberation, along with how they are fulfilled.

AN 10.61  Avijjā sutta - Ignorance

“Purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati avijjāya: ‘ito pubbe avijjā nāhosi, atha pacchā samabhavī’ti. Evañcetaṁ, bhikkhave, vuccati, atha ca pana paññāyati: ‘idappaccayā avijjā’ti.

“Bhikkhus, a first point of |ignorance::fundamental unawareness or misunderstanding of the true nature of reality, not experientially understanding the four noble truths [avijjā]| is not |discerned::clearly known, become evident [paññāyati]| such that one could say, ‘Before this, ignorance did not exist; then afterwards it came into being.’ And although this is said, bhikkhus, nevertheless it can be discerned: ‘Ignorance has a |supporting condition::cause, reason, foundation [paccaya]|.’

Avijjampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. Ko cāhāro avijjāya? ‘Pañca nīvaraṇā’tissa vacanīyaṁ. Pañcapāhaṁ, bhikkhave, nīvaraṇe sāhāre vadāmi, no anāhāre. Ko cāhāro pañcannaṁ nīvaraṇānaṁ? ‘Tīṇi duccaritānī’tissa vacanīyaṁ. Tīṇipāhaṁ, bhikkhave, duccaritāni sāhārāni vadāmi, no anāhārāni. Ko cāhāro tiṇṇaṁ duccaritānaṁ? ‘Indriyaasaṁvaro’tissa vacanīyaṁ. Indriyaasaṁvarampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. Ko cāhāro indriyaasaṁvarassa? ‘Asatāsampajaññan’tissa vacanīyaṁ. Asatāsampajaññampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. Ko cāhāro asatāsampajaññassa? ‘Ayonisomanasikāro’tissa vacanīyaṁ. Ayonisomanasikārampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. Ko cāhāro ayonisomanasikārassa? ‘Assaddhiyan’tissa vacanīyaṁ. Assaddhiyampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. Ko cāhāro assaddhiyassa? ‘Asaddhammassavanan’tissa vacanīyaṁ. Asaddhammassavanampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. Ko cāhāro asaddhammassavanassa? ‘Asappurisasaṁsevo’tissa vacanīyaṁ.

I say, bhikkhus, that ignorance has a |nutriment::fuel, sustenance [āhāra]|; it is not without nutriment. And what is the nutriment for ignorance? It should be said: ‘The five |hindrances::barriers, obstacles [nīvaraṇa]|.’ I say, bhikkhus, that the five hindrances have a nutriment; they are not without nutriment. And what is the nutriment for the five hindrances? It should be said: ‘The three types of misconduct.’ I say, bhikkhus, that the three types of misconduct have a nutriment; they are not without nutriment. And what is the nutriment for the three types of misconduct? It should be said: ‘|Lack of sense restraint::no control of the mind [indriyaasaṁvara]|.’ I say, bhikkhus, that lack of sense restraint has a nutriment; it is not without nutriment. And what is the nutriment for lack of sense restraint? It should be said: ‘|Lack of clear present moment awareness::lack of mindfulness and clear comprehension, non-attentiveness [asatāsampajañña]|.’ I say, bhikkhus, that lack of clear present moment awareness has a nutriment; it is not without nutriment. And what is the nutriment for lack of clear present moment awareness? It should be said: ‘|Unwise attention::improper attention, imprudent use of the mind; lit. not attending to where contact is arising [ayonisomanasikāra]|.’ I say, bhikkhus, that unwise attention has a nutriment; it is not without nutriment. And what is the nutriment for unwise attention? It should be said: ‘|Lack of faith::disbelief, lack of conviction [assaddhiya]|.’ I say, bhikkhus, that lack of faith has a nutriment; it is not without nutriment. And what is the nutriment for lack of faith? It should be said: ‘Not hearing the true |Dhamma::teachings of the Buddha that point to the nature of reality, the ultimate truth [dhamma]|.’ I say, bhikkhus, that not hearing the true Dhamma has a nutriment; it is not without nutriment. And what is the nutriment for not hearing the true Dhamma? It should be said: ‘|Association with the immature::hanging out with persons lacking in discernment, who are child-like in their understanding [asappurisasaṁsevo]|.’

Iti kho, bhikkhave, asappurisasaṁsevo paripūro asaddhammassavanaṁ paripūreti, asaddhammassavanaṁ paripūraṁ assaddhiyaṁ paripūreti, assaddhiyaṁ paripūraṁ ayonisomanasikāraṁ paripūreti, ayonisomanasikāro paripūro asatāsampajaññaṁ paripūreti, asatāsampajaññaṁ paripūraṁ indriyaasaṁvaraṁ paripūreti, indriyaasaṁvaro paripūro tīṇi duccaritāni paripūreti, tīṇi duccaritāni paripūrāni pañca nīvaraṇe paripūrenti, pañca nīvaraṇā paripūrā avijjaṁ paripūrenti; evametissā avijjāya āhāro hoti, evañca pāripūri.

Thus, bhikkhus, when association with the immature is fulfilled, it fulfills not hearing the true Dhamma. When not hearing the true Dhamma is fulfilled, it fulfills lack of faith. When lack of faith is fulfilled, it fulfills unwise attention. When unwise attention is fulfilled, it fulfills lack of clear present moment awareness. When lack of clear present moment awareness is fulfilled, it fulfills lack of sense restraint. When lack of sense restraint is fulfilled, it fulfills the three types of misconduct. When the three types of misconduct are fulfilled, they fulfill the five hindrances. When the five hindrances are fulfilled, they fulfill ignorance. Thus there is nutriment for this ignorance, and in this way, it comes to fulfillment.

Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante (…) taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti, pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti. Kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti, mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti, kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti, mahānadiyo paripūrā mahāsamuddaṁ sāgaraṁ paripūrenti; evametassa mahāsamuddassa sāgarassa āhāro hoti, evañca pāripūri.

Just as, bhikkhus, when a great downpour occurs atop a mountain, the cascading water naturally progresses, filling up the mountain’s hollows, gullies, and crevices. These, once filled, replenish the small ponds. The small ponds, upon reaching their capacity, replenish the larger ponds. The larger ponds, once full, replenish the streams. The streams, having been replenished, fill the rivers. The rivers, upon being filled, replenish the great ocean. Thus there is nutriment for this great ocean, and in this way, it comes to fulfillment.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, asappurisasaṁsevo paripūro asaddhammassavanaṁ paripūreti, asaddhammassavanaṁ paripūraṁ assaddhiyaṁ paripūreti, assaddhiyaṁ paripūraṁ ayonisomanasikāraṁ paripūreti, ayonisomanasikāro paripūro asatāsampajaññaṁ paripūreti, asatāsampajaññaṁ paripūraṁ indriyaasaṁvaraṁ paripūreti, indriyaasaṁvaro paripūro tīṇi duccaritāni paripūreti, tīṇi duccaritāni paripūrāni pañca nīvaraṇe paripūrenti, pañca nīvaraṇā paripūrā avijjaṁ paripūrenti; evametissā avijjāya āhāro hoti, evañca pāripūri.

Similarly, bhikkhus, when association with the immature is fulfilled, it fulfills not hearing the true Dhamma. When not hearing the true Dhamma is fulfilled, it fulfills lack of faith. When lack of faith is fulfilled, it fulfills unwise attention. When unwise attention is fulfilled, it fulfills lack of clear present moment awareness. When lack of clear present moment awareness is fulfilled, it fulfills lack of sense restraint. When lack of sense restraint is fulfilled, it fulfills the three types of misconduct. When the three types of misconduct are fulfilled, they fulfill the five hindrances. When the five hindrances are fulfilled, they fulfill ignorance. Thus there is nutriment for this ignorance, and in this way, it comes to fulfillment.

Vijjāvimuttimpāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. Ko cāhāro vijjāvimuttiyā? ‘Satta bojjhaṅgā’tissa vacanīyaṁ. Sattapāhaṁ, bhikkhave, bojjhaṅge sāhāre vadāmi, no anāhāre. Ko cāhāro sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ? ‘Cattāro satipaṭṭhānā’tissa vacanīyaṁ. Cattāropāhaṁ, bhikkhave, satipaṭṭhāne sāhāre vadāmi, no anāhāre. Ko cāhāro catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ? ‘Tīṇi sucaritānī’tissa vacanīyaṁ. Tīṇipāhaṁ, bhikkhave, sucaritāni sāhārāni vadāmi, no anāhārāni. Ko cāhāro tiṇṇaṁ sucaritānaṁ? ‘Indriyasaṁvaro’tissa vacanīyaṁ. Indriyasaṁvarampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. Ko cāhāro indriyasaṁvarassa? ‘Satisampajaññan’tissa vacanīyaṁ. Satisampajaññampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. Ko cāhāro satisampajaññassa? ‘Yonisomanasikāro’tissa vacanīyaṁ. Yonisomanasikārampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. Ko cāhāro yonisomanasikārassa? ‘Saddhā’tissa vacanīyaṁ. Saddhampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. Ko cāhāro saddhāya? ‘Saddhammassavanan’tissa vacanīyaṁ. Saddhammassavanampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. Ko cāhāro saddhammassavanassa? ‘Sappurisasaṁsevo’tissa vacanīyaṁ.

I say, bhikkhus, that |true knowledge and liberation::emancipation through wisdom [vijjāvimutti]| have a nutriment; they are not without nutriment. And what is the nutriment for true knowledge and liberation? It should be said: ‘The |seven factors of awakening::the seven factors of enlightenment, namely mindfulness, investigation of dhammas, energy, joy, collectedness, tranquility, and equanimity. [SN 46.23 - Ṭhāniya Sutta - Serving As A Basis](/sn46.23) [satta + bojjhaṅgā]|.’ I say, bhikkhus, that the seven factors of awakening have a nutriment; they are not without nutriment. And what is the nutriment for the seven factors of awakening? It should be said: ‘The |four establishments of mindfulness::four foundations or objective domains of mindfulness that one gradually establishes and cultivates as a direct way of practice. [Read more in MN 10 - Satipaṭṭhānasutta - Establishments of Mindfulness](/mn10) [cattāro + satipaṭṭhāna]|.’ I say, bhikkhus, that the four establishments of mindfulness have a nutriment; they are not without nutriment. And what is the nutriment for the four establishments of mindfulness? It should be said: ‘The three types of good conduct.’ I say, bhikkhus, that the three types of good conduct have a nutriment; they are not without nutriment. And what is the nutriment for the three types of good conduct? It should be said: ‘|Sense restraint::guarding the sense faculties [indriyasaṁvara]|.’ I say, bhikkhus, that sense restraint has a nutriment; it is not without nutriment. And what is the nutriment for sense restraint? It should be said: ‘|Clear present moment awareness::mindfulness and clear comprehension, mindful attentiveness [satisampajañña]|.’ I say, bhikkhus, that clear present moment awareness has a nutriment; it is not without nutriment. And what is the nutriment for clear present moment awareness? It should be said: ‘|Wise attention::proper attention, prudent use of the mind, wise reflection, attention to the source [yoniso + manasikāra]|.’ I say, bhikkhus, that wise attention has a nutriment; it is not without nutriment. And what is the nutriment for wise attention? It should be said: ‘|Faith::confidence, conviction, devotion, trust [saddhā]|.’ I say, bhikkhus, that faith has a nutriment; it is not without nutriment. And what is the nutriment for faith? It should be said: ‘Hearing the true Dhamma.’ I say, bhikkhus, that hearing the true Dhamma has a nutriment; it is not without nutriment. And what is the nutriment for hearing the true Dhamma? It should be said: ‘|Association with persons of integrity::hanging out with virtuous persons [sappurisasaṁsevo]|.’

Iti kho, bhikkhave, sappurisasaṁsevo paripūro saddhammassavanaṁ paripūreti, saddhammassavanaṁ paripūraṁ saddhaṁ paripūreti, saddhā paripūrā yonisomanasikāraṁ paripūreti, yonisomanasikāro paripūro satisampajaññaṁ paripūreti, satisampajaññaṁ paripūraṁ indriyasaṁvaraṁ paripūreti, indriyasaṁvaro paripūro tīṇi sucaritāni paripūreti, tīṇi sucaritāni paripūrāni cattāro satipaṭṭhāne paripūrenti, cattāro satipaṭṭhānā paripūrā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā paripūrā vijjāvimuttiṁ paripūrenti; evametissā vijjāvimuttiyā āhāro hoti, evañca pāripūri.

Thus, bhikkhus, when association with persons of integrity is fulfilled, it fulfills hearing the true Dhamma. When hearing the true Dhamma is fulfilled, it fulfills faith. When faith is fulfilled, it fulfills wise attention. When wise attention is fulfilled, it fulfills clear present moment awareness. When clear present moment awareness is fulfilled, it fulfills sense restraint. When sense restraint is fulfilled, it fulfills the three types of good conduct. When the three types of good conduct are fulfilled, they fulfill the four establishments of mindfulness. When the four establishments of mindfulness are fulfilled, they fulfill the seven factors of awakening. When the seven factors of awakening are fulfilled, they fulfill true knowledge and liberation. Thus there is nutriment for true knowledge and liberation, and in this way, it comes to fulfillment.

Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti, pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti, kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti, mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti, kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti, mahānadiyo paripūrā mahāsamuddaṁ sāgaraṁ paripūrenti; evametassa mahāsamuddassa sāgarassa āhāro hoti, evañca pāripūri.

Just as, bhikkhus, when a great downpour occurs atop a mountain, the cascading water naturally progresses, filling up the mountain’s hollows, gullies, and crevices. These, once filled, replenish the small ponds. The small ponds, upon reaching their capacity, replenish the larger ponds. The larger ponds, once full, replenish the streams. The streams, having been replenished, fill the rivers. The rivers, upon being filled, replenish the great ocean. Thus there is nutriment for this great ocean, and in this way, it comes to fulfillment.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, sappurisasaṁsevo paripūro saddhammassavanaṁ paripūreti, saddhammassavanaṁ paripūraṁ saddhaṁ paripūreti, saddhā paripūrā yonisomanasikāraṁ paripūreti, yonisomanasikāro paripūro satisampajaññaṁ paripūreti, satisampajaññaṁ paripūraṁ indriyasaṁvaraṁ paripūreti, indriyasaṁvaro paripūro tīṇi sucaritāni paripūreti, tīṇi sucaritāni paripūrāni cattāro satipaṭṭhāne paripūrenti, cattāro satipaṭṭhānā paripūrā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā paripūrā vijjāvimuttiṁ paripūrenti; evametissā vijjāvimuttiyā āhāro hoti, evañca pāripūrī”ti.

Similarly, bhikkhus, when association with persons of integrity is fulfilled, it fulfills hearing the true Dhamma. When hearing the true Dhamma is fulfilled, it fulfills faith. When faith is fulfilled, it fulfills wise attention. When wise attention is fulfilled, it fulfills clear present moment awareness. When clear present moment awareness is fulfilled, it fulfills sense restraint. When sense restraint is fulfilled, it fulfills the three types of good conduct. When the three types of good conduct are fulfilled, they fulfill the four establishments of mindfulness. When the four establishments of mindfulness are fulfilled, they fulfill the seven factors of awakening. When the seven factors of awakening are fulfilled, they fulfill true knowledge and liberation. Thus there is nutriment for true knowledge and liberation, and in this way, it comes to fulfillment.”

Topics & Qualities:

Liberation

Liberation

Liberation can imply a temporary release of the mind, i.e. liberated from certain unwholesome mental qualities or complete liberation from all unwholesome qualities of the mind, i.e. Nibbāna.

Also known as: freedom, release, emancipation, deliverance
Pāli: vimutti, vimokkha, cetovimutti, paññāvimutti, akuppā cetovimutti
View all discourses →
Clear awareness

Clear awareness

Clear comprehension that accompanies mindfulness, knowing what one is doing and why. Clear awareness keeps the mind steady, intentional, and free from distraction.

Also known as: clear awareness, clear comprehension, being intentional, deliberate, purposeful
Pāli: sampajañña, sampajāna
View all discourses →
Faith

Faith

Confidence in the Buddha's awakening and the efficacy of the path. It brightens and steadies the mind, removing doubt and inspiring energy toward wholesome practice. True faith rests on clarity and direct experience rather than mere belief.

Also known as: confidence, trust, belief, conviction
Pāli: saddha, pasanna
View all discourses →
Insight

Insight

Insight is the deep, intuitive realization, a penetrative seeing into the true nature of things that transforms understanding

Also known as: having insight, with understanding, right knowledge
Pāli: ñāṇa, sammāñāṇa
View all discourses →
Mindfulness

Mindfulness

Remembering to be present with continuous effort, observing the body, feelings, mind, and mental qualities in and of themselves.

Also known as: recollecting, remembering, keeping in mind, presence, awareness
Pāli: sati, anupassanā
View all discourses →
Sense restraint

Sense restraint

A practice of guarding the sense doors by not grasping at the general features or details of sense objects when seeing, hearing, sensing, and cognizing.

Also known as: guarding the sense faculties, watching the sense doors, not grasping at the prominent features or details of sense objects, moderation in eating
Pāli: indriya saṁvara
View all discourses →
Wisdom

Wisdom

Lived understanding and sound judgment that steers the mind away from suffering, distinct from mere accumulation of facts.

Also known as: (of a person) wise, astute, intelligent, learned, skilled, firm, stable, steadfast, an experiential understanding of the four noble truths
Pāli: paññā, vijjā, medhā, dhīra, paṇḍita
View all discourses →
Wise attention

Wise attention

Paying attention to the point of contact where experience originates. It discerns the specific cause of the present moment, preventing the mind from drifting into proliferation.

Also known as: proper attention, prudent use of the mind, attention to the source
Pāli: yonisomanasikāra
View all discourses →
Faithlessness

Faithlessness

An absence of confidence in the path and its fruits. The mind remains unconvinced, unable to commit energy or trust to practice. This inner hesitancy stalls progress and leaves one adrift without direction.

Also known as: lack of confidence, lack of conviction, disbelief, cynicism
Pāli: assadha
View all discourses →
Ignorance

Ignorance

A fundamental blindness to the true nature of reality. It is not merely a lack of information, but an active misperception that views the transient as permanent and the unsatisfactory as a source of happiness, thereby fueling the cycle of suffering.

Also known as: illusion of knowing, fundamental unawareness of the true nature of reality, misunderstanding of how things have come to be, not knowing the four noble truths
Pāli: avijjā
View all discourses →
Immaturity

Immaturity

A childish lack of discernment that fails to see the results of actions clearly. It delights in surface pleasure and ignores consequence. Immaturity leads to poor choices and association with unwise companions.

Also known as: lacking in discernment, lacking in good sense, child-like in understanding, lack of wisdom, lack of experience, foolishness
Pāli: bāla
View all discourses →
Non-restraint

Non-restraint

Failure to guard the sense doors. It occurs when attention chases after the signs and features of sense objects, allowing craving and aversion to invade the mind.

Also known as: unguarded in sense faculties, not watching the sense doors, grasping at prominent features or details of sense objects
Pāli: asaṁvara, asaṁyama
View all discourses →
Unwise attention

Unwise attention

Attention that misses the point of contact, fixating on concepts or features. Disconnected from the source of experience, it then engages in reactions of craving, aversion, and delusion.

Also known as: improper attention, imprudent use of the mind, unfocused attention
Pāli: ayonisomanasikāra
View all discourses →

Last updated on February 23, 2026