“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo na rājāraho hoti na rājabhoggo, na rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo phoṭṭhabbānaṁ.
“Bhikkhus, a king’s elephant endowed with five [negative] qualities is not worthy of a king, not fit for royal service, and is not even counted as a component of the king’s retinue. What five? Here, bhikkhus, a king’s elephant is |unable to endure::intolerant of [akkhama]| forms, unable to endure sounds, unable to endure odors, unable to endure flavors, and unable to endure tangible objects.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rūpānaṁ? Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthikāyaṁ vā disvā assakāyaṁ vā disvā rathakāyaṁ vā disvā pattikāyaṁ vā disvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rūpānaṁ.
And how, bhikkhus, is the king’s elephant unable to endure forms? Here, bhikkhus, when the king’s elephant has gone to battle, upon seeing an elephant formation, a cavalry unit, a chariot division, or an infantry line, he sinks down, flounders, does not remain steadfast, and is unable to enter the battlefield. In this way, bhikkhus, the king’s elephant is unable to endure forms.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti saddānaṁ? Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthisaddaṁ vā sutvā assasaddaṁ vā sutvā rathasaddaṁ vā sutvā pattisaddaṁ vā sutvā bheripaṇavasaṅkhatiṇavaninnādasaddaṁ vā sutvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti saddānaṁ.
And how, bhikkhus, is the king’s elephant unable to endure sounds? Here, bhikkhus, when the king’s elephant has gone to battle, upon hearing the sound of elephants, or the sound of horses, or the sound of chariots, or the sound of infantry, or the clamorous noise of kettle drums, cymbals, conches, and battlefield drums, he sinks down, flounders, does not remain steadfast, and is unable to enter the battlefield. In this way, bhikkhus, the king’s elephant is unable to endure sounds.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti gandhānaṁ? Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ye te rañño nāgā abhijātā saṅgāmāvacarā tesaṁ muttakarīsassa gandhaṁ ghāyitvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti gandhānaṁ.
And how, bhikkhus, is the king’s elephant unable to endure odors? Here, bhikkhus, when the king’s elephant has gone to battle, upon smelling the scent of the urine and dung of those well-bred battle-seasoned royal elephants, he sinks down, flounders, does not remain steadfast, and is unable to enter the battlefield. In this way, bhikkhus, the king’s elephant is unable to endure odors.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rasānaṁ? Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ekissā vā tiṇodakadattiyā vimānito dvīhi vā tīhi vā catūhi vā pañcahi vā tiṇodakadattīhi vimānito saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti rasānaṁ.
And how, bhikkhus, is the king’s elephant unable to endure flavors? Here, bhikkhus, when the king’s elephant has gone to battle, being slighted by a single bowl of grass and water, or by two, or three, or four, or five such offerings, he sinks down, flounders, does not remain steadfast, and is unable to enter the battlefield. In this way, bhikkhus, the king’s elephant is unable to endure flavors.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti phoṭṭhabbānaṁ? Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ekena vā saravegena viddho, dvīhi vā tīhi vā catūhi vā pañcahi vā saravegehi viddho saṁsīdati visīdati, na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo akkhamo hoti phoṭṭhabbānaṁ.
And how, bhikkhus, is the king’s elephant unable to endure tangible objects? Here, bhikkhus, when the king’s elephant has gone to battle, being pierced by one volley of arrows, or by two, three, four, or five such volleys, he sinks down, flounders, does not remain steadfast, and is unable to enter the battlefield. In this way, bhikkhus, the king’s elephant is unable to endure tangible objects.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño nāgo na rājāraho hoti na rājabhoggo na rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati.
These, bhikkhus, are the five qualities with which a king’s elephant, being endowed, is not worthy of a king, not fit for royal service, and is not even counted as a component of the king’s retinue.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato bhikkhu na āhuneyyo hoti na pāhuneyyo na dakkhiṇeyyo na añjalikaraṇīyo na anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rūpānaṁ, akkhamo saddānaṁ, akkhamo gandhānaṁ, akkhamo rasānaṁ, akkhamo phoṭṭhabbānaṁ.
So too, bhikkhus, a bhikkhu endowed with five such qualities is not worthy of offerings, not worthy of hospitality, not worthy of gifts, not deserving of reverence, and not an unsurpassed field of merit for the world. What five? Here, bhikkhus, a bhikkhu is unable to endure forms, unable to endure sounds, unable to endure odors, unable to endure flavors, and unable to endure tangible objects.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rūpānaṁ? Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā rajanīye rūpe sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rūpānaṁ.
And how, bhikkhus, is a bhikkhu unable to endure forms? Here, bhikkhus, a bhikkhu, having seen a form with the eye, is infatuated with an |enticing::arousing, tantalizing [rajanīya]| sight and is unable to |collect and settle the mind::compose and stabilize the mind [samādahituṃ]|. In this way, bhikkhus, a bhikkhu is unable to endure forms.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti saddānaṁ? Idha, bhikkhave, bhikkhu sotena saddaṁ sutvā rajanīye sadde sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti saddānaṁ.
And how, bhikkhus, is a bhikkhu unable to endure sounds? Here, bhikkhus, a bhikkhu, having heard a sound with the ear, is infatuated with an enticing sound and is unable to collect and settle the mind. In this way, bhikkhus, a bhikkhu is unable to endure sounds.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti gandhānaṁ? Idha, bhikkhave, bhikkhu ghānena gandhaṁ ghāyitvā rajanīye gandhe sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti gandhānaṁ.
And how, bhikkhus, is a bhikkhu unable to endure odors? Here, bhikkhus, a bhikkhu, having smelled an odor with the nose, is infatuated with an enticing odor and is unable to collect and settle the mind. In this way, bhikkhus, a bhikkhu is unable to endure odors.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rasānaṁ? Idha, bhikkhave, bhikkhu jivhāya rasaṁ sāyitvā rajanīye rase sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rasānaṁ.
And how, bhikkhus, is a bhikkhu unable to endure flavors? Here, bhikkhus, a bhikkhu, having tasted a flavor with the tongue, is infatuated with an enticing flavor and is unable to collect and settle the mind. In this way, bhikkhus, a bhikkhu is unable to endure flavors.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti phoṭṭhabbānaṁ? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā rajanīye phoṭṭhabbe sārajjati, na sakkoti cittaṁ samādahituṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti phoṭṭhabbānaṁ.
And how, bhikkhus, is a bhikkhu unable to endure tangible objects? Here, bhikkhus, a bhikkhu, having touched a tangible object with the body, is infatuated with an enticing touch and is unable to collect and settle the mind. In this way, bhikkhus, a bhikkhu is unable to endure tangible objects.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu na āhuneyyo hoti na pāhuneyyo na dakkhiṇeyyo na añjalikaraṇīyo na anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
These, bhikkhus, are the five qualities with which a bhikkhu, being endowed, is not worthy of offerings, not worthy of hospitality, not worthy of gifts, not deserving of reverence, and not an unsurpassed field of merit for the world.
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rūpānaṁ, khamo saddānaṁ, khamo gandhānaṁ, khamo rasānaṁ, khamo phoṭṭhabbānaṁ.
Bhikkhus, a king’s elephant endowed with five qualities is worthy of a king, fit for royal service, and is rightly counted as a component of the king’s retinue. Here, bhikkhus, a king’s elephant is |able to [patiently] endure::patient with, forbearing with [khama]| forms, able to patiently endure sounds, able to patiently endure odors, able to patiently endure flavors, and able to patiently endure tangible objects.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rūpānaṁ? Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthikāyaṁ vā disvā assakāyaṁ vā disvā rathakāyaṁ vā disvā pattikāyaṁ vā disvā na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rūpānaṁ.
And how, bhikkhus, is the king’s elephant able to patiently endure forms? Here, bhikkhus, when the king’s elephant has gone to battle, upon seeing an elephant formation, a cavalry unit, a chariot division, or an infantry line, he does not sink down, does not flounder, but remains steadfast and is able to enter the battlefield. In this way, bhikkhus, the king’s elephant is able to patiently endure forms.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti saddānaṁ? Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato hatthisaddaṁ vā sutvā assasaddaṁ vā sutvā rathasaddaṁ vā sutvā pattisaddaṁ vā sutvā bheripaṇavasaṅkhatiṇavaninnādasaddaṁ vā sutvā na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti saddānaṁ.
And how, bhikkhus, is the king’s elephant able to patiently endure sounds? Here, bhikkhus, when the king’s elephant has gone to battle, upon hearing the sound of elephants, or the sound of horses, or the sound of chariots, or the sound of infantry, or the clamorous noise of kettle drums, cymbals, conches, and battlefield drums, he does not sink down, does not flounder, but remains steadfast and is able to enter the battlefield. In this way, bhikkhus, the king’s elephant is able to patiently endure sounds.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti gandhānaṁ? Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ye te rañño nāgā abhijātā saṅgāmāvacarā tesaṁ muttakarīsassa gandhaṁ ghāyitvā na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti gandhānaṁ.
And how, bhikkhus, is the king’s elephant able to patiently endure odors? Here, bhikkhus, when the king’s elephant has gone to battle, upon smelling the scent of the urine and dung of those well-bred battle-seasoned royal elephants, he does not sink down, does not flounder, but remains steadfast and is able to enter the battlefield. In this way, bhikkhus, the king’s elephant is able to patiently endure odors.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rasānaṁ? Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ekissā vā tiṇodakadattiyā vimānito dvīhi vā tīhi vā catūhi vā pañcahi vā tiṇodakadattīhi vimānito na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti rasānaṁ.
And how, bhikkhus, is the king’s elephant able to patiently endure flavors? Here, bhikkhus, when the king’s elephant has gone to battle, being slighted by a single bowl of grass and water, or by two, or three, or four, or five such offerings, he does not sink down, does not flounder, but remains steadfast and is able to enter the battlefield. In this way, bhikkhus, the king’s elephant is able to patiently endure flavors.
Kathañca, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti phoṭṭhabbānaṁ? Idha, bhikkhave, rañño nāgo saṅgāmagato ekena vā saravegena viddho, dvīhi vā tīhi vā catūhi vā pañcahi vā saravegehi viddho na saṁsīdati na visīdati, santhambhati sakkoti saṅgāmaṁ otarituṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, rañño nāgo khamo hoti phoṭṭhabbānaṁ.
And how, bhikkhus, is the king’s elephant able to patiently endure tangible objects? Here, bhikkhus, when the king’s elephant has gone to battle, being pierced by one volley of arrows, or by two, three, four, or five such volleys, he does not sink down, does not flounder, but remains steadfast and is able to enter the battlefield. In this way, bhikkhus, the king’s elephant is able to patiently endure tangible objects.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgaṁtveva saṅkhaṁ gacchati.
These, bhikkhus, are the five qualities with which a king’s elephant, being endowed, is worthy of a king, fit for royal service, and is rightly counted as a component of the king’s retinue.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṁ, khamo saddānaṁ, khamo gandhānaṁ, khamo rasānaṁ, khamo phoṭṭhabbānaṁ.
So too, bhikkhus, a bhikkhu endowed with five qualities is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, deserving of reverence, and an unsurpassed field of merit for the world. What five? Here, bhikkhus, a bhikkhu is able to patiently endure forms, able to patiently endure sounds, able to patiently endure odors, able to patiently endure flavors, and able to patiently endure tangible objects.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṁ? Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā rajanīye rūpe na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṁ.
And how, bhikkhus, is a bhikkhu able to patiently endure forms? Here, bhikkhus, a bhikkhu, having seen a form with the eye, is not infatuated with an enticing sight, and he is able to collect and settle the mind. In this way, bhikkhus, a bhikkhu is able to patiently endure forms.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti saddānaṁ? Idha, bhikkhave, bhikkhu sotena saddaṁ sutvā rajanīye sadde na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti saddānaṁ.
And how, bhikkhus, is a bhikkhu able to patiently endure sounds? Here, bhikkhus, a bhikkhu, having heard a sound with the ear, is not infatuated with an enticing sound, and he is able to collect and settle the mind. In this way, bhikkhus, a bhikkhu is able to patiently endure sounds.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti gandhānaṁ. Idha, bhikkhave, bhikkhu ghānena gandhaṁ ghāyitvā rajanīye gandhe na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti gandhānaṁ.
And how, bhikkhus, is a bhikkhu able to patiently endure odors? Here, bhikkhus, a bhikkhu, having smelled an odor with the nose, is not infatuated with an enticing odor, and he is able to collect and settle the mind. In this way, bhikkhus, a bhikkhu is able to patiently endure odors.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rasānaṁ? Idha, bhikkhave, bhikkhu jivhāya rasaṁ sāyitvā rajanīye rase na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rasānaṁ.
And how, bhikkhus, is a bhikkhu able to patiently endure flavors? Here, bhikkhus, a bhikkhu, having tasted a flavor with the tongue, is not infatuated with an enticing flavor, and he is able to collect and settle the mind. In this way, bhikkhus, a bhikkhu is able to patiently endure flavors.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti phoṭṭhabbānaṁ? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā rajanīye phoṭṭhabbe na sārajjati, sakkoti cittaṁ samādahituṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti phoṭṭhabbānaṁ.
And how, bhikkhus, is a bhikkhu able to patiently endure tangible objects? Here, bhikkhus, a bhikkhu, having touched a tangible object with the body, is not infatuated with an enticing touch, and he is able to collect and settle the mind. In this way, bhikkhus, a bhikkhu is able to patiently endure tangible objects.
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
These, bhikkhus, are the five qualities with which a bhikkhu, being endowed, is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, deserving of reverence, and an unsurpassed field of merit for the world.”