DhammaPada verses 1-20 share on the power of the mind in shaping one’s experiences, the importance of letting go of resentment and hostility, the consequences of living without restraint and moderation, the distinction between essence and non-essence, the sorrow and joy tied to one’s actions, the importance of acting according to the Dhamma, and who partakes in the true ascetic life.

DHP 1–20  Yamakavagga - Chapter 1 - Pairs

1

Manopubbaṅgamā dhammā,
manoseṭṭhā manomayā;
Manasā ce paduṭṭhena,
bhāsati karoti vā;
Tato naṁ dukkhamanveti,
cakkaṁva vahato padaṁ.

Mind precedes all |things::phenomena, mental qualities [dhammā]|,
Mind is their chief, they are mentally produced;
If with an |upset::angry, irritable or offended [paduṭṭha]| mind,
one speaks or acts;
|Suffering::discontentment, discomfort, stress [dukkhamanveti]| follows them,
like the wheel that follows the foot of the ox.

2

Manopubbaṅgamā dhammā,
manoseṭṭhā manomayā;
Manasā ce pasannena,
bhāsati karoti vā;
Tato naṁ sukhamanveti,
chāyāva anapāyinī.

Mind precedes all things,
mind is their chief; they are mentally produced;
If with a |settled::confident, bright, pure or pleased [pasanna]| mind,
one speaks or acts;
|Contentment::happiness, ease [sukhamanveti]| follows them,
like a never-departing shadow.

3

Akkocchi maṁ avadhi maṁ,
ajini maṁ ahāsi me;
Ye ca taṁ upanayhanti,
veraṁ tesaṁ na sammati.

He insulted me, he struck me,
he overpowered me, he robbed me;
Those who hold onto |resentment::grudge [upanayhati]|,
do not still their |hostility::hatred, ill will, animosity, enmity [vera]|.

4

Akkocchi maṁ avadhi maṁ,
ajini maṁ ahāsi me;
Ye ca taṁ nupanayhanti,
veraṁ tesūpasammati.

He insulted me, he struck me,
he overpowered me, he robbed me;
Those who let go of resentment,
still their hatred.

5

Na hi verena verāni,
sammantīdha kudācanaṁ;
Averena ca sammanti,
esa dhammo sanantano.

Hostility is never |settled::calmed, appeased [sammati]| by hostility,
in this world at any time;
Only |without hatred::without animosity, with friendliness, with kindness, with goodwill [avera]| is hostility settled,
this is an eternal principle.

6

Pare ca na vijānanti,
mayamettha yamāmase;
Ye ca tattha vijānanti,
tato sammanti medhagā.

Others do not |comprehend::understand, recognize [vijānāti]|,
that we all must die;
But those who do comprehend this,
their |conflicts::arguments, disputes, differences [medhagā]| are settled.

7

Subhānupassiṁ viharantaṁ,
indriyesu asaṁvutaṁ;
Bhojanamhi cāmattaññuṁ,
kusītaṁ hīnavīriyaṁ;
Taṁ ve pasahati māro,
vāto rukkhaṁva dubbalaṁ.

Living perceiving as |attractive::beautiful [subha]|,
|unrestrained::uncontrolled [asaṃvuta]| in the senses;
Not knowing moderation in eating,
|lazy::procrastinating, inactive person, indolent [kusīta]| and |weak in effort::low in energy, lacking in endurance [hīnavīriya]|;
|Māra::embodiment of all forces that keeps beings trapped in the cycle of rebirth [māra]| overpowers that one,
like the wind overpowers a weak tree.

8

Asubhānupassiṁ viharantaṁ,
Indriyesu susaṁvutaṁ;
Bhojanamhi ca mattaññuṁ,
Saddhaṁ āraddhavīriyaṁ;
Taṁ ve nappasahati māro,
Vāto selaṁva pabbataṁ.

Living |perceiving as unattractive::seeing the disagreeable, considering the drawbacks to beautiful [asubhānupassī]|,
well-restrained in the senses;
Knowing moderation in eating,
with |faith::confidence, conviction, trust [saddha]| and |with energy aroused::with initiative [āraddhavīriya]|;
Māra does not overpower that one,
like the wind does not overpower a mountain rock.

9

Anikkasāvo kāsāvaṁ,
yo vatthaṁ paridahissati;
Apeto damasaccena,
na so kāsāvamarahati.

If one is impure,
and wears the bhikkhu’s |ochre::organic brown, color of a bhikhu’s robe [kāsāva]| robe;
Lacking self-restraint and honesty,
they are not worthy of the robe.

10

Yo ca vantakasāvassa,
sīlesu susamāhito;
Upeto damasaccena,
sa ve kāsāvamarahati.

One who has discarded impurity,
|who is virtuous::has regard for ethical conduct| and |well composed::completely calm, totally settled, attentive, completely collected [susamāhita]| [in mind];
Endowed with self-restraint and honesty,
is indeed worthy of the robe.

11

Asāre sāramatino,
sāre cāsāradassino;
Te sāraṁ nādhigacchanti,
micchāsaṅkappagocarā.

Those who perceive essence in the |essenceless::without essence, without substance [asāra]|,
and see the |essential::fundamental, substantial [sāra]| as having no essence;
They do not attain the essential,
being in the domain of |wrong intentions::with wrong notions, wrong ideas [micchāsaṅkappā]|.

12

Sārañca sārato ñatvā,
asārañca asārato;
Te sāraṁ adhigacchanti,
sammāsaṅkappagocarā.

And those who know the essential as essential,
and the essenceless as essenceless;
They attain the essence,
being in the domain of |right intention::intention of renunciation, goodwill, and harmlessness; the resolve to let go of craving, ill will, and cruelty, cultivating thoughts that lead to peace and liberation [sammāsaṅkappa]|.

13

Yathā agāraṁ ducchannaṁ,
vuṭṭhī samativijjhati;
Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ,
rāgo samativijjhati.

Just as a poorly covered house,
is penetrated by rain;
So is an |undeveloped::not cultivated [abhāvita]| mind,
penetrated by |passion::intense desire, strong emotion, infatuation, obsession, lust [rāga]|.

14

Yathā agāraṁ suchannaṁ,
vuṭṭhī na samativijjhati;
Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ,
rāgo na samativijjhati.

Just as a well-covered house,
is not penetrated by rain;
So is a |well cultivated::fully developed [subhāvita]| mind,
not penetrated by passion.

15

Idha socati pecca socati,
Pāpakārī ubhayattha socati;
So socati so vihaññati,
Disvā kammakiliṭṭhamattano.

Here he |sorrows::grieves [socati]|, after death he sorrows,
the evil-doer sorrows in both cases;
He sorrows, he is |troubled::afflicted, worried [vihaññati]|,
having seen the impurity of his own actions.

16

Idha modati pecca modati,
Katapuñño ubhayattha modati;
So modati so pamodati,
Disvā kammavisuddhimattano.

Here he is |pleased::glad [modati]|, after death he is pleased,
the doer of good deeds is pleased in both cases;
He is pleased, he is |delighted::very happy, joyful [pamodati]|,
having seen the purity of his own actions.

17

Idha tappati pecca tappati,
Pāpakārī ubhayattha tappati;
“Pāpaṁ me katan”ti tappati,
Bhiyyo tappati duggatiṁ gato.

Here he |regrets::suffers remorse, burns [tappati]|, after death he regrets,
the evildoer regrets in both cases;
Regrets thinking, “Evil has been done by me“,
and regrets even more after reaching a |bad destination::state of misery [duggati]|.

18

Idha nandati pecca nandati,
Katapuñño ubhayattha nandati;
“Puññaṁ me katan”ti nandati,
Bhiyyo nandati suggatiṁ gato.

Here he is |happy::delighted [nandati]|, after death he is happy,
the doer of good is happy in both cases;
He is happy thinking, “Merit has been done by me”,
and he is happy even more after reaching a |good destination::state of happiness [suggati]|.

19

Bahumpi ce saṁhita bhāsamāno,
Na takkaro hoti naro pamatto;
Gopova gāvo gaṇayaṁ paresaṁ,
Na bhāgavā sāmaññassa hoti.

Even if a person speaks many eloquent words,
if they do not act accordingly, being |negligent::inattentive, careless, intoxicated [pamatta]|;
Like a cowherd counting others’ cows,
they do not partake in the true ascetic life.

20

Appampi ce saṁhita bhāsamāno,
Dhammassa hoti anudhammacārī;
Rāgañca dosañca pahāya mohaṁ,
Sammappajāno suvimuttacitto;
Anupādiyāno idha huraṁ vā,
Sa bhāgavā sāmaññassa hoti.

Even if a person speaks few eloquent words,
If they act according to the |Dhamma::teachings of the Buddha that point to the nature of reality, the ultimate truth [dhamma]|;
Abandoning passion, |aversion::hatred, hostility, mental attitude of rejection, fault-finding, resentful disapproval [dosa]|, and |delusion::illusion, misperception, erroneous belief, false idea, misapprehension; a fundamental distortion of reality that sustains confusion, clouds discernment, and fuels further doubt [moha]|,
|clearly comprehending::fully understanding [sammappajāna]| with a well-liberated mind;
|Not clinging to::not taking as mine, not grasping onto, not taking possession of [anupādiyāna]| here or hereafter,
They partake in the true ascetic life.

Topics & Qualities:

Laziness

Laziness

Unwillingness or lack of energy and motivation to engage in wholesome activities or exert effort, leading to stagnation and missed opportunities for growth.

Also known as: sloth, indolence, sluggishness, idleness, inactivity
Pāli: kosajja, tandī, ālasya
View all discourses →
Collectedness

Collectedness

A mental quality of composure where awareness is gathered, steady, rather than scattered or tense. In such collectedness, supported by mindfulness and right view, experience is clearly known and can be wisely contemplated.

Also known as: mental composure, stability of mind, stillness of mind, concentration, undistracted awareness
Pāli: jhāna, samādhi, samāhita, susamāhita, sammāsamādhi
View all discourses →
Contentment

Contentment

The quality of being satisfied with the requisites one has and with the present conditions, resulting in having few desires and being free from agitation.

Also known as: fewness of wishes, having few desires, satisfaction, sense of ease
Pāli: santutthi, appicchatā, tuṭṭha, tosana
View all discourses →
Cultivation

Cultivation

The active practice of 'bringing into being' wholesome states. It is the deliberate nurturing of the bright state of mind.

Also known as: development, improvement, meditation, nurturing, growth
Pāli: bhāvanā
View all discourses →
Ethical conduct

Ethical conduct

A disciplined way of living grounded in harmlessness and integrity. Ethical conduct restrains the body and speech from harm, purifies behavior, and forms the foundation for collectedness and wisdom.

Also known as: moral integrity, right action, virtue
Pāli: sīla, sammākammanta
View all discourses →
Faith

Faith

Confidence in the Buddha's awakening and the efficacy of the path. It brightens and steadies the mind, removing doubt and inspiring energy toward wholesome practice. True faith rests on clarity and direct experience rather than mere belief.

Also known as: confidence, trust, belief, conviction
Pāli: saddha, pasanna
View all discourses →
Full awareness

Full awareness

Clear comprehension that accompanies mindfulness, knowing what one is doing and why. Full awareness keeps the mind steady, intentional, and free from distraction.

Also known as: clear awareness, clear comprehension, being intentional, deliberate, purposeful
Pāli: sampajañña, sampajāna
View all discourses →
Recognition of unattractiveness

Recognition of unattractiveness

Contemplation that perceives the body as composed of impure and impermanent parts, countering the delusion of beauty and sensual infatuation. This perception cools passion, fosters dispassion, and restores clear seeing of the body’s true nature as conditioned and transient.

Also known as: perception of unattractiveness, recognition of the drawbacks
Pāli: asubhasaññā
View all discourses →
Right intention

Right intention

Intention of renunciation, goodwill, or harmlessness; the resolve to let go of craving, ill will, and cruelty, cultivating thoughts that lead to peace and liberation.

Also known as: correct resolve, wholesome thought, skillful aspiration, right volition
Pāli: sammāsaṅkappa
View all discourses →
Rousing of energy

Rousing of energy

The arousing of effort and determination in body and mind. It begins with confidence and reflection on purpose, stirring energy for wholesome action.

Also known as: determination, being energetic, taking initiative, making a mental decision to act
Pāli: vīriyārambha, āraddhavīriya, uṭṭhānavant, atandita, pahitatta
View all discourses →
Aversion

Aversion

A rejecting mental quality rooted in perception, where one instinctively turns away from or resists unpleasant experiences or objects; it manifests as a tendency to push away discomfort, obstructing patience and acceptance.

Also known as: animosity, hate, hostility, fault-finding mindset, upset
Pāli: dosa, paṭighasaññā, vera
View all discourses →
Negligence

Negligence

Dwelling with unrestrained faculties, soiled by sensory attraction. Negligence is the failure to guard the mind and to arouse heedfulness, blocking the arising of wholesome states.

Also known as: carelessness, heedlessness, inattentiveness
Pāli: pamāda
View all discourses →
Passion

Passion

Intense desire or lust that dyes the mind. It fixates on the features of objects, coloring perception with infatuation and making it difficult to see things as they truly are.

Also known as: burning fever, intense desire, strong emotion, infatuation, obsession, lust
Pāli: rāga
View all discourses →
Regret

Regret

A remorseful stirring of the mind that recalls what was done or left undone, weighing heavily and disturbing inner calm. It binds awareness to the past and obscures clarity.

Also known as: to be burned, to be consumed, to suffer remorse
Pāli: tappati
View all discourses →
Resentment

Resentment

Holding a grudge and keeping anger alive in memory. Unlike a sudden flash of anger, resentment ties a knot of hostility, holding onto past grievances and refusing to forgive.

Also known as: bearing a grudge, harboring enmity
Pāli: upanāha
View all discourses →
Sorrow

Sorrow

Grief or sadness that follows loss or disappointment, dimming the mind’s natural brightness. It clouds clear perception.

Also known as: grief, sadness
Pāli: soka, socati
View all discourses →
Suffering

Suffering

Unpleasantness, discontentment, dissatisfaction, stress, pain, disease, i.e. mild or intense suffering that is inherent in conditioned existence.

Also known as: discomfort, unpleasantness, discontentedness, dissatisfaction, stress, pain, disease, distress, affliction
Pāli: dukkha
View all discourses →
Undeveloped

Undeveloped

The untrained condition of mind before cultivation, dull and unsteady. Without development, discernment and stability remain immature.

Also known as: not cultivated
Pāli: abhāvita
View all discourses →
Wrong effort

Wrong effort

Misapplied energy directed toward goals rooted in craving, aversion, or delusion. It manifests as striving for sensual pleasure, gain, fame, or domination, exhausting the mind and feeding defilements.

Also known as: incorrect endeavor
Pāli: micchāvāyāma
View all discourses →
Wrong intention

Wrong intention

Intention of sensuality, ill will, or harming. It inclines thought and action toward harm and exploitation, opposing the intentions of renunciation, goodwill, and harmlessness.

Also known as: incorrect resolve, unwholesome thought, unskillful aspiration, wrong thought, harmful volition
Pāli: micchāsaṅkappa
View all discourses →

Last updated on December 3, 2025