DhammaPada verses 44-59 share on the trainee, nature of the body, what happens to one who dwells with an attached mind, how a sage should wander in village, one who speaks on virtue and wisdom though various similes. The fragrance of virtue is compared to the fragrance of flowers, and the virtue of the noble person is said to spread in all directions.

DHP 44–59  Puppha vagga - Chapter 4 - Flowers

44

Ko imaṁ pathaviṁ vicessati,
Yamalokañca imaṁ sadevakaṁ;
Ko dhammapadaṁ sudesitaṁ,
Kusalo pupphamiva pacessati.

Who will |discern::understand, discriminate [vicessati]| this earth,
as well as |the world of the dead::Yama’s world [yamaloka]| and the world of the gods;
Who will understand the |state of awakening::path of the Dhamma, the teachings of the Buddha that point to the nature of reality, the ultimate truth [dhammapada]|,
like a skillful one picking flowers.

45

Sekho pathaviṁ vicessati,
Yamalokañca imaṁ sadevakaṁ;
Sekho dhammapadaṁ sudesitaṁ,
Kusalo pupphamiva pacessati.

The |trainee::learner, one of the seven stages of a noble person before full awakening [sekha]| will discern this earth,
as well as the world of the dead and the world of the gods;
The trainee will understand the state of awakening,
like a skillful one picking flowers.

46

Pheṇūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā,
Marīcidhammaṁ abhisambudhāno;
Chetvāna mārassa papupphakāni,
Adassanaṁ maccurājassa gacche.

Having understood this body as |like foam::similar to froth [pheṇūpama]|,
and having realized its |illusory nature::insubstantial, mirage like nature [marīcidhamma]|;
Having cut off |Māra’s::embodiment of all forces that keeps beings trapped in the cycle of rebirth [māra]| flowery snares,
one goes beyond the sight of the King of Death.

47

Pupphāni heva pacinantaṁ,
byāsattamanasaṁ naraṁ;
Suttaṁ gāmaṁ mahoghova,
maccu ādāya gacchati.

While accumulating flowers,
|with an attached mind::with mental obsession, infatuated [byāsattamanasa]|;
Like a great flood sweeps away a sleeping village,
so does death carry such a person away.

48

Pupphāni heva pacinantaṁ,
byāsattamanasaṁ naraṁ;
Atittaññeva kāmesu,
antako kurute vasaṁ.

While accumulating flowers,
with an attached mind;
Still |unsatisfied::discontent [atitta]| with sensual pleasures,
such a person comes under death’s control.

49

Yathāpi bhamaro pupphaṁ,
vaṇṇagandhamaheṭhayaṁ;
Paleti rasamādāya,
evaṁ gāme munī care.

Just as a bee approaches a flower,
|without harming::not hurting, not disturbing [aheṭhayanta]| its beauty and fragrance;
And leaves having taken the nectar,
so should a |sage::seer, hermit, monk [munī]| wander in the village.

50

Na paresaṁ vilomāni,
na paresaṁ katākataṁ;
Attanova avekkheyya,
katāni akatāni ca.

Not the |faults of::disagreeable in [viloma]| others,
nor what others have or have not done;
One should consider one’s own actions,
deeds, both done and not done.

51

Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ,
vaṇṇavantaṁ agandhakaṁ;
Evaṁ subhāsitā vācā,
aphalā hoti akubbato.

Just as a beautiful flower,
full of color but |lacking fragrance::without scent [agandhaka]|;
So too, well spoken words,
|bear no fruit::are in vain, are of no use [aphala]| for one who does not act.

52

Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ,
Vaṇṇavantaṁ sagandhakaṁ;
Evaṁ subhāsitā vācā,
Saphalā hoti kubbato.

Just as a beautiful flower,
full of color and fragrance;
So too, well spoken words,
are |fruitful::constructive, worthwhile [saphala]| for one who acts.

53

Yathāpi puppharāsimhā,
kayirā mālāguṇe bahū;
Evaṁ jātena maccena,
kattabbaṁ kusalaṁ bahuṁ.

Just as from a heap of flowers,
one could make many garlands;
So too, by one who is born and mortal,
much |good::wholesomeness, beneficialness, skillfulness [kusala]| should be done.

54

Na pupphagandho paṭivātameti,
Na candanaṁ tagaramallikā vā;
Satañca gandho paṭivātameti,
Sabbā disā sappuriso pavāyati.

The fragrance of flowers does not blow against the wind,
nor the fragrance of sandalwood, tagara, or jasmine;
The fragrance of a |virtuous person::wise person, sage [santa]| blows against the wind,
the |virtuous person’s::good person, arahant, awakened being [sappurisa]| fragrance radiates in all directions.

55

Candanaṁ tagaraṁ vāpi,
uppalaṁ atha vassikī;
Etesaṁ gandhajātānaṁ,
sīlagandho anuttaro.

Sandalwood as well as tagara,
lotus and also jasmine;
Of all these kinds of fragrances,
the fragrance of |virtue::ethical conduct, moral integrity [sīla]| is unsurpassed.

56

Appamatto ayaṁ gandho,
yāyaṁ tagaracandanī;
Yo ca sīlavataṁ gandho,
vāti devesu uttamo.

Insignificant is this fragrance,
the scent of tagara and sandalwood;
But the fragrance of the virtuous person spreads far,
unsurpassed among the gods.

57

Tesaṁ sampannasīlānaṁ,
appamādavihārinaṁ;
Sammadaññāvimuttānaṁ,
māro maggaṁ na vindati.

Of those with perfected virtue,
who dwell with |diligence::quality of wishing to do one’s work or duty well, with alertness, carefulness and care [appamāda]|;
|Who are freed through complete comprehension::who is liberated by perfect understanding, epithet of an Arahant [sammadaññāvimutta]|,
their path is not found by Māra.

58

Yathā saṅkāradhānasmiṁ,
ujjhitasmiṁ mahāpathe;
Padumaṁ tattha jāyetha,
sucigandhaṁ manoramaṁ.

Just as in a heap of garbage,
discarded by the roadside,
A lotus blooms,
pure in fragrance, delightful, and pleasing.

59

Evaṁ saṅkārabhūtesu,
andhabhūte puthujjane;
Atirocati paññāya,
sammāsambuddhasāvako.

So, among those |who are like a heap of garbage::concocted, put together of the five aggregates [saṅkārabhūtesu]|,
blind and ignorant, ordinary people;
One illuminates with |wisdom::distinctive knowledge, discernment [paññā]|,
a disciple of the perfectly Awakened One.

Qualities:

Discernment

Discernment

Clear seeing that distinguishes what is wholesome from unwholesome, true from false.

Also known as: ability to make out distinctions, ability to discriminate, distinguish, clear seeing, penetrating internal vision
Pāli: viveka, vipassanā, nipaka, niccheyya
View all discourses →
Ethical conduct

Ethical conduct

A disciplined way of living grounded in harmlessness and integrity. Ethical conduct restrains the body and speech from harm, purifies behavior, and forms the foundation for collectedness and wisdom.

Also known as: moral integrity, right action, virtue
Pāli: sīla, sammākammanta
View all discourses →
Full awareness

Full awareness

Clear comprehension that accompanies mindfulness, knowing what one is doing and why. Full awareness keeps the mind steady, intentional, and free from distraction.

Also known as: clear awareness, clear comprehension, being intentional, deliberate, purposeful
Pāli: sampajañña, sampajāna
View all discourses →
Recognition of not-self

Recognition of not-self

Seeing that no phenomenon can rightly be taken as “I” or “mine.” It reveals the impersonal, dependently arisen nature of all experience, undermining conceit and attachment to identity.

Also known as: perception of not being suitable to identify with, realization of being subject to change, recognition of alteration and changing nature
Pāli: anattasaññā
View all discourses →
Wisdom

Wisdom

Lived understanding and sound judgment that steers the mind away from suffering, distinct from mere accumulation of facts.

Also known as: (of a person) wise, astute, intelligent, learned, skilled, firm, stable, steadfast, an experiential understanding of the four noble truths
Pāli: paññā, vijjā, medhā, dhīra, paṇḍita
View all discourses →
Attachment

Attachment

A mental fastening onto people, things, views, or states as “me” or “mine,” unwilling to release them. This clinging can give a sense of security and sweetness.

Also known as: acquisition, bond, clinging, grasping, holding on, possession, entanglement, bound, connected, taking as mine
Pāli: upadhi, upādāna, sakiñcana, mamatta
View all discourses →
Sensual desire

Sensual desire

A mental quality of desiring sensory gratification. It pulls the mind’s attention toward sights, sounds, smells, tastes, or touches in a search for satisfaction.

Also known as: passion for sensual pleasures, lust, craving for pleasure, pull toward enticing sense objects
Pāli: kāmacchanda
View all discourses →

Last updated on December 13, 2025