Yo uppatitaṁ vineti kodhaṁ,
Visaṭaṁ sappavisaṁva osadhehi;
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
One who |restrains::curbs, controls [vineti]| arisen anger,
as the spread of snake venom is curbed with herbs;
That bhikkhu abandons |this world and the next::the here and beyond, the near and far shore [orapāra]|,
like a serpent casting off its old worn-out skin.
Yo rāgamudacchidā asesaṁ,
Bhisapupphaṁva saroruhaṁ vigayha;
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
One who has entirely cut off |passion::intense desire, strong emotion, infatuation, obsession, lust [rāga]|,
as by diving into a lake to uproot lotus flower;
That bhikkhu abandons this world and the next,
like a serpent casting off its old worn-out skin.
Yo taṇhamudacchidā asesaṁ,
Saritaṁ sīghasaraṁ visosayitvā;
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
One who has entirely cut off |craving::wanting, yearning, longing, attachment, lit. thirst [taṇha]|,
having dried up its swift flowing stream;
That bhikkhu abandons this world and the next,
like a serpent casting off its old worn-out skin.
Yo mānamudabbadhī asesaṁ,
Naḷasetuṁva sudubbalaṁ mahogho;
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
One who has entirely obliterated |conceit::self-view expressed as comparison—seeing oneself as superior, inferior, or equal; the persistent “I am” conceit (asmimāna) that underlies identification and fuels rebirth [māna]|,
as a mighty flood sweeps a fragile bridge of reeds;
That bhikkhu abandons this world and the next,
like a serpent casting off its old worn-out skin.
Yo nājjhagamā bhavesu sāraṁ,
Vicinaṁ pupphamivā udumbaresu;
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
One who has found no |essence::core, the heartwood [sāra]| in states of |existence::continued conditional existence, the karmically conditioned mode of being that leads to future rebirth [bhava]|,
like one in search of flowers on a fig tree;
That bhikkhu abandons this world and the next,
like a serpent casting off its old worn-out skin.
Yassantarato na santi kopā,
Itibhavābhavatañca vītivatto;
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
One within whom no |perturbation::agitation, disturbance [kopa]| remains,
who has left behind notions of |being and non-being::such success and failure, gain and loss, eternity and annihilation, good and evil [bhava + abhava]|;
That bhikkhu abandons this world and the next,
like a serpent casting off its old worn-out skin.
Yassa vitakkā vidhūpitā,
Ajjhattaṁ suvikappitā asesā;
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
One whose thoughts have been entirely |dispelled::dispersed [vidhūpita]|,
internally clarified and settled without remainder;
That bhikkhu abandons this world and the next,
like a serpent casting off its old worn-out skin.
Yo nāccasārī na paccasārī,
Sabbaṁ accagamā imaṁ papañcaṁ;
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
One who neither |hastens forward::overreaching through speculative thought or prematurely drawing conclusions; giving in to assumption or expectation beyond what is grounded in clear seeing [nāccasārī]| nor |lags behind::falling short due to hesitation, doubt, or attachment to what has already been transcended; a reluctance to release the familiar or step into direct knowledge [paccasārī]|,
who has gone beyond all |mental proliferation::various opinions, endless conceptualization [papañca]|;
That bhikkhu abandons this world and the next,
like a serpent casting off its old worn-out skin.
Yo nāccasārī na paccasārī,
Sabbaṁ vitathamidanti ñatva loke;
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
One who neither hastens forward nor lags behind,
having known about the world, “All this diverges from the truth”;
That bhikkhu abandons this world and the next,
like a serpent casting off its old worn-out skin.
Yo nāccasārī na paccasārī,
Sabbaṁ vitathamidanti vītalobho;
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
One who neither hastens forward nor lags behind,
free from |greed::a grasping mental quality of craving, possessiveness, or lustful wanting that clings to objects or experiences; it fuels attachment and obstructs renunciation and contentment [lobha]|, [knowing] “All this diverges from the truth”;
That bhikkhu abandons this world and the next,
like a serpent casting off its old worn-out skin.
Yo nāccasārī na paccasārī,
Sabbaṁ vitathamidanti vītarāgo;
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
One who neither hastens forward nor lags behind,
free from passion, [knowing] “All this diverges from the truth”;
That bhikkhu abandons this world and the next,
like a serpent casting off its old worn-out skin.
Yo nāccasārī na paccasārī,
Sabbaṁ vitathamidanti vītadoso;
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
One who neither hastens forward nor lags behind,
free from |aversion::hatred, hostility, mental attitude of rejection, fault-finding, resentful disapproval [dosa]|, [knowing] “All this diverges from the truth”;
That bhikkhu abandons this world and the next,
like a serpent casting off its old worn-out skin.
Yo nāccasārī na paccasārī,
Sabbaṁ vitathamidanti vītamoho;
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
One who neither hastens forward nor lags behind,
free from |delusion::illusion, misperception, erroneous belief, false idea, misapprehension; a fundamental distortion of reality that sustains confusion, clouds discernment, and fuels further doubt [moha]|, [knowing] “All this diverges from the truth”;
That bhikkhu abandons this world and the next,
like a serpent casting off its old worn-out skin.
Yassānusayā na santi keci,
Mūlā ca akusalā samūhatāse;
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
One in whom no |underlying tendencies::latent dispositions [anusayā]| remain,
and whose unwholesome roots have been uprooted;
That bhikkhu abandons this world and the next,
like a serpent casting off its old worn-out skin.
Yassa darathajā na santi keci,
Oraṁ āgamanāya paccayāse;
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
One in whom no fear-born unease remains,
with no |causes::supporting conditions [paccaya]| for a return to this side of existence;
That bhikkhu abandons this world and the next,
like a serpent casting off its old worn-out skin.
Yassa vanathajā na santi keci,
Vinibandhāya bhavāya hetukappā;
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
One in whom no craving-born constructs remain,
no bonds that would lead to |attachment::being bound [vinibandha]| to existence;
That bhikkhu abandons this world and the next,
like a serpent casting off its old worn-out skin.
Yo nīvaraṇe pahāya pañca,
Anigho tiṇṇakathaṅkatho visallo;
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇanti.
One who, having abandoned |the five hindrances::The five hindrances are: 1) sensual desire, 2) ill will, 3) dullness and drowsiness, 3) restlessness and worry, and 5) doubt [pañca + nīvaraṇa]|,
is |untroubled::undisturbed [anigha]|, free of doubt, and with dart removed;
That bhikkhu abandons this world and the next,
like a serpent casting off its old worn-out skin.