Seeing Venerable Sāriputta sitting in a meditation posture, content, secluded, disentangled and with energy aroused for cultivation of the mind, the Buddha expresses an inspired utterance.
Evaṁ me sutaṁ—ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya appiccho santuṭṭho pavivitto asaṁsaṭṭho āraddhavīriyo adhicittamanuyutto.
Thus have I heard—At one time, the Blessed One was dwelling at Sāvatthi, in Jeta’s grove, Anāthapiṇḍika’s park. Now, at that time, the venerable Sāriputta was sitting not far from the Blessed One, having folded his legs in a |cross-legged sitting position::meditation posture [pallaṅka]|, aligning his body upright, |with few desires::having few needs, who is modest [appiccha]|, |content::satisfied, pleased [santuṭṭha]|, |secluded::detached, solitary [pavivitta]|, |disentangled::not mixed-up with, aloof from [asaṃsaṭṭha]|, |with energy aroused::with initiative [āraddhavīriya]|, |engaged in meditation::cultivating the higher mind [adhicittamanuyutta]|.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ avidūre nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya appicchaṁ santuṭṭhaṁ pavivittaṁ asaṁsaṭṭhaṁ āraddhavīriyaṁ adhicittamanuyuttaṁ.
The Blessed One saw the venerable Sāriputta sitting not far away, having folded his legs in a cross-legged sitting position, aligning his body upright, with few desires, content, secluded, disentangled, with energy aroused, engaged in meditation.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
Then, understanding the significance of this, the Blessed One at that time expressed this inspired utterance:
“Adhicetaso appamajjato,
Munino monapathesu sikkhato;
Sokā na bhavanti tādino,
Upasantassa sadā satīmato”ti.
“For one with heightened mental faculties, who is not negligent,
the sage training in the path of wisdom;
|Sorrows::griefs, sadness [sokā]| do not arise for such a steadfast one,
for the |composed::calmed, tranquil [upasanta]|, ever |mindful::attentive, fully present [satīmant]| one.”
Thus have I heard—At one time, the Blessed One was dwelling at Sāvatthi, in Jeta’s grove, Anāthapiṇḍika’s park. Now, at that time, the venerable Sāriputta was sitting not far from the Blessed One, having folded his legs in a |cross-legged sitting position::meditation posture [pallaṅka]|, aligning his body upright, |with few desires::having few needs, who is modest [appiccha]|, |content::satisfied, pleased [santuṭṭha]|, |secluded::detached, solitary [pavivitta]|, |disentangled::not mixed-up with, aloof from [asaṃsaṭṭha]|, |with energy aroused::with initiative [āraddhavīriya]|, |engaged in meditation::cultivating the higher mind [adhicittamanuyutta]|.
The Blessed One saw the venerable Sāriputta sitting not far away, having folded his legs in a cross-legged sitting position, aligning his body upright, with few desires, content, secluded, disentangled, with energy aroused, engaged in meditation.
Then, understanding the significance of this, the Blessed One at that time expressed this inspired utterance:
“For one with heightened mental faculties, who is not negligent,
the sage training in the path of wisdom;
|Sorrows::griefs, sadness [sokā]| do not arise for such a steadfast one,
for the |composed::calmed, tranquil [upasanta]|, ever |mindful::attentive, fully present [satīmant]| one.”
Evaṁ me sutaṁ—ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya appiccho santuṭṭho pavivitto asaṁsaṭṭho āraddhavīriyo adhicittamanuyutto.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ avidūre nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya appicchaṁ santuṭṭhaṁ pavivittaṁ asaṁsaṭṭhaṁ āraddhavīriyaṁ adhicittamanuyuttaṁ.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Adhicetaso appamajjato,
Munino monapathesu sikkhato;
Sokā na bhavanti tādino,
Upasantassa sadā satīmato”ti.