The Buddha’s serene conduct on an alms round catches the attention of King Bimbisāra. In the ensuing encounter, the king offers him wealth and royal pleasures, but the Buddha shares his insight on the drawbacks in sensual pleasures, his view of renunciation as security and where his mind delights in.

SNP 3.1  Pabbajjā sutta - Going Forth

“Pabbajjaṁ kittayissāmi,
yathā pabbaji cakkhumā;
Yathā vīmaṁsamāno so,
pabbajjaṁ samarocayi.

I shall relate the going forth —
how the |clear-eyed one::who can see, gifted with sight [cakkhumant]| renounced;
As he reflected and examined,
he |came to favor::chose, preferred [samarocayi]| the life of renunciation.

Sambādhoyaṁ gharāvāso,
rajassāyatanaṁ iti;
Abbhokāsova pabbajjā,
iti disvāna pabbaji.

This household life is |confined::crowded, cramped [sambādha]|,
a |ground::support, basis, realm [āyatana]| of |unwholesome qualities::mental defilements, mental impurities [rajas]|;
Life gone forth is wide open,
having seen this, he renounced.

Pabbajitvāna kāyena,
pāpakammaṁ vivajjayi;
Vacīduccaritaṁ hitvā,
ājīvaṁ parisodhayi.

Having gone forth, he avoided,
|injurious actions::harmful, bad, potentially evil intention or action [pāpakamma]| with his body;
Having abandoned |verbal misconduct::false speech, harsh speech, divisive speech, idle chatter [vacīduccarita]|,
he purified his livelihood.

Agamā rājagahaṁ buddho,
magadhānaṁ giribbajaṁ;
Piṇḍāya abhihāresi,
ākiṇṇavaralakkhaṇo”.

The Buddha went to Rājagaha,
the |mountain stronghold::a reference to present-day Rajgir, former capital of Magadha [giribbaja]| of the Magadhans;
He walked for alms,
covered in excellent auspicious marks.

Tamaddasā bimbisāro,
pāsādasmiṁ patiṭṭhito;
Disvā lakkhaṇasampannaṁ,
imamatthaṁ abhāsatha.

While standing in his palace,
|king Bimbisāra::Bimbisara (c. 545/544 BCE - c. 493/492 BCE) was a king of the Magadha Kingdom who is credited with establishing imperial dominance in the Indian subcontinent. [bimbisāra]| caught sight of him;
Having seen him endowed with auspicious marks,
he uttered this statement:

“Imaṁ bhonto nisāmetha,
abhirūpo brahā suci;
Caraṇena ca sampanno,
yugamattañca pekkhati.

“Sirs, look at him,
handsome, tall, and pure;
Accomplished in conduct,
he gazes just a yoke’s length ahead.

Okkhittacakkhu satimā,
nāyaṁ nīcakulāmiva;
Rājadūtābhidhāvantu,
kuhiṁ bhikkhu gamissati”.

With downcast eyes, |mindful::who has recollection, is aware, present [satimant]|,
he is clearly not from a poor family;
Let the royal messengers be dispatched,
[find out] where the bhikkhu will go.”

Te pesitā rājadūtā,
piṭṭhito anubandhisuṁ;
Kuhiṁ gamissati bhikkhu,
kattha vāso bhavissati.

The royal messengers who had been dispatched,
trailed behind him closely;
[thinking] ‘where will the bhikkhu go,
where is his dwelling place?’

Sapadānaṁ caramāno,
guttadvāro susaṁvuto;
Khippaṁ pattaṁ apūresi,
sampajāno paṭissato.

Walking on alms |uninterruptedly::without skipping houses or taking a break [sapadānaṃ]|,
guarding the sense doors, well restrained;
He soon filled his alms bowl,
with |full awareness::clear comprehension [sampajāna]| and |mindfulness::recollection of the body, feelings, mind, and mental qualities, observing them clearly with sustained attention, free from craving and distress [sati]|.

Piṇḍacāraṁ caritvāna,
Nikkhamma nagarā muni;
Paṇḍavaṁ abhihāresi,
Ettha vāso bhavissati.

Having completed his alms round,
the sage departed from the city;
He approached the Paṇḍava mountain,
[they thought] ‘his dwelling place will be here!’

Disvāna vāsūpagataṁ,
Tayo dūtā upāvisuṁ;
Tesu ekova āgantvā,
Rājino paṭivedayi.

Having seen him enter the dwelling,
three messengers approached;
But one messenger returned,
and informed the king.

“Esa bhikkhu mahārāja,
Paṇḍavassa puratthato;
Nisinno byagghusabhova,
Sīhova girigabbhare”.

“This bhikkhu, great king,
lives on the eastern face of the Paṇḍava mountain;
He sits like a sovereign tiger,
or a lion in a mountain cave.”

Sutvāna dūtavacanaṁ,
Bhaddayānena khattiyo;
Taramānarūpo niyyāsi,
Yena paṇḍavapabbato.

Having heard the messenger’s report,
the noble king rode in a fine chariot;
In a great hurry, he departed at once,
in the direction of the Paṇḍava mountain.

Sa yānabhūmiṁ yāyitvā,
Yānā oruyha khattiyo;
Pattiko upasaṅkamma,
Āsajja naṁ upāvisi.

Having reached the carriage ground,
the noble king dismounted from his chariot;
Approaching on foot,
he arrived and entered.

Nisajja rājā sammodi,
Kathaṁ sāraṇīyaṁ tato;
Kathaṁ so vītisāretvā,
Imamatthaṁ abhāsatha.

Having sat down, the king exchanged courtesies,
and then engaged in polite conversation;
Having concluded the conversation,
he uttered this statement:

“Yuvā ca daharo cāsi,
Paṭhamuppattiko susu;
Vaṇṇārohena sampanno,
Jātimā viya khattiyo.

“You are young, a lad,
in the |formative phase of life::in one’s prime, formative stage of life [paṭhamuppattika]|;
Endowed with |beauty::good looks [vaṇṇa]| and stature,
like a well-born nobleman.

Sobhayanto anīkaggaṁ,
Nāgasaṅghapurakkhato;
Dadāmi bhoge bhuñjassu,
Jātiṁ akkhāhi pucchito”.

You would grace as the head of an army,
leading the way with a procession of elephants;
I offer you |wealth::possessions, property, riches [bhoga]|—enjoy it,
Tell me, I ask, what is your birth?”

“Ujuṁ janapado rāja,
Himavantassa passato;
Dhanaviriyena sampanno,
Kosalesu niketino.

“There is, O king, a province straight ahead,
on the slope of the Himalayas;
Abounding in wealth and might,
having a long connection to |Kosala::name of a kingdom [kosala]|.

Ādiccā nāma gottena,
Sākiyā nāma jātiyā;
Tamhā kulā pabbajitomhi,
Na kāme abhipatthayaṁ.

I am by lineage an |Ādiccā::descendants of the sun, signifying a noble lineage [ādiccā]|,
a Sakyan by birth;
I have gone forth from that family,
not |longing for::hoping for [abhipatthayanta]| sensual pleasures.

Kāmesvādīnavaṁ disvā,
Nekkhammaṁ daṭṭhu khemato;
Padhānāya gamissāmi,
Ettha me rañjatī mano”ti.

Having seen the |drawbacks::disadvantages, unsatisfactoriness, inadequacy, danger [ādīnava]| in sensual pleasures,
and seeing |renunciation::going out state, rejection of sensual pleasure [nekkhamma]| as |security::safety, sanctuary, peace, rest [khema]|;
I will go for the purpose of |striving::making effort, exerting [padhāna]|,
it is here that my mind delights.”

Topics & Qualities:

Investigation

Investigation

Investigation involves the process of a careful inquiry of mental states, qualities, and phenomena, examining their arising, persisting, and ceasing in order to understand their true nature and support the cultivation of wisdom and awakening.

Also known as: inquiry, contemplation, examination, analysis, exploration
Pāli: vicaya, vīmaṃsā, parikkhati
View all discourses →
Giving up

Giving up

The mental quality of renunciation and release from attachment. It delights in simplicity and freedom rather than in sensual pleasure. Giving up is not loss but the joyful abandoning of burden, opening the way to peace and insight.

Also known as: renunciation, relinquishment, letting go, abandonment
Pāli: nekkhamma
View all discourses →
Perceiving drawback

Perceiving drawback

The contemplative perception that discerns the danger, inadequacy, and unsatisfactoriness of conditioned pleasures, leading the mind to turn away from clinging.

Also known as: observing the disadvantage, contemplating the unsatisfactoriness
Pāli: ādīnavānupassī
View all discourses →
Right effort

Right effort

Energy and resolve directed toward preventing unwholesome states from arising, abandoning arisen unwholesome states, cultivating wholesome states, and maintaining arisen wholesome states; persistent application of the mind aligned with the path.

Also known as: right endeavor, right striving
Pāli: sammāvāyāma
View all discourses →
Right speech

Right speech

Speech that is purified by abstaining from falsehood, divisive talk, harsh words, and idle chatter.

Also known as: truthful speech, honest speech, kind speech, beneficial speech, harmonious speech, articulate words, eloquent communication
Pāli: sammāvācā
View all discourses →
Safety

Safety

A state of complete security and refuge where there is no threat from defilements or the turbulence of becoming. It is the peace of one who has found shelter from the storms of craving and has nothing left to lose or fear.

Also known as: sanctuary, security, at peace, rest
Pāli: khema
View all discourses →

Last updated on December 13, 2025