Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Bhummāni vā yāni va antalikkhe;
Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu,
Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ.
“Whatever beings are assembled here,
whether of the earth or in the sky;
may all beings be of joyful mind,
and listen carefully to what is said.
Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe,
Mettaṁ karotha mānusiyā pajāya;
Divā ca ratto ca haranti ye baliṁ,
Tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
Therefore, all beings, pay attention;
show |loving-kindness::goodwill, friendliness, benevolence [metta]| to the human population,
who bring you offerings day and night—
therefore, being |diligent::doing one’s work or duty well, with alertness, carefulness and care [appamatta]|, protect them.
Yaṁ kiñci vittaṁ idha vā huraṁ vā,
Saggesu vā yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ;
Na no samaṁ atthi tathāgatena,
Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ;
Etena saccena suvatthi hotu.
Whatever wealth there is, here or in other worlds,
or whatever excellent jewel is in the heavens;
there is none equal to the |Tathāgata::one who has arrived at the truth, an epithet of a perfectly Awakened One [tathāgata]|.
This too is the excellent jewel in the Buddha;
by this truth, may there be |well-being::prosperity, safety [suvatthi]|.
Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ,
Yadajjhagā sakyamunī samāhito;
Na tena dhammena samatthi kiñci,
Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ;
Etena saccena suvatthi hotu.
The |wearing away::exhaustion, depletion, gradual destruction [khaya]|, the |fading of desire::dispassion, detachment [virāga]|, the |deathless::deathless state, epithet of Nibbāna [amata]|, the sublime,
which the Sakyan sage, |collected::composed, settled [samāhita]|, attained,
there is nothing equal to that |Dhamma::teachings of the Buddha that point to the nature of reality, the ultimate truth [dhamma]|.
This too is the excellent jewel in the Dhamma;
by this truth, may there be well-being.
Yaṁ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ,
Samādhimānantarikaññamāhu;
Samādhinā tena samo na vijjati,
Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ;
Etena saccena suvatthi hotu.
That purity that the supreme Buddha praised,
which they call ‘collectedness with immediate result’;
there is nothing equal to that collectedness.
This too is the excellent jewel in the Dhamma;
by this truth, may there be well-being.
Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasatthā,
Cattāri etāni yugāni honti;
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā,
Etesu dinnāni mahapphalāni;
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
Etena saccena suvatthi hotu.
The eight persons praised by the good,
these constitute four pairs;
they are the disciples of the Fortunate One, worthy of offerings,
gifts given to them yield great fruit.
This too is the excellent jewel in the Saṅgha;
by this truth, may there be well-being.
Ye suppayuttā manasā daḷhena,
Nikkāmino gotamasāsanamhi;
Te pattipattā amataṁ vigayha,
Laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā;
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
Etena saccena suvatthi hotu.
Those who are diligently practicing with a steady mind,
persisting in Gotama’s teaching;
they have attained their goal, diving into the deathless,
enjoying the peace gained freely.
This too is the excellent jewel in the Saṅgha;
by this truth, may there be well-being.
Yathindakhīlo pathavissito siyā,
Catubbhi vātehi asampakampiyo;
Tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi,
Yo ariyasaccāni avecca passati;
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
Etena saccena suvatthi hotu.
Just as a locking post firmly grounded in the earth,
cannot be shaken by the four winds;
like that, I declare, is a true person,
who, having penetrated them, sees the Noble Truths.
This too is the excellent jewel in the Saṅgha;
by this truth, may there be well-being.
Ye ariyasaccāni vibhāvayanti,
Gambhīrapaññena sudesitāni;
Kiñcāpi te honti bhusaṁ pamattā,
Na te bhavaṁ aṭṭhamamādiyanti;
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
Etena saccena suvatthi hotu.
Those who clearly understand the Noble Truths,
well-taught by the one of deep wisdom;
even if they become extremely |negligent::inattentive, careless; lit. intoxicated [pamatta]|,
they do not take up an eighth existence.
This too is the excellent jewel in the Saṅgha;
by this truth, may there be well-being.
Sahāvassa dassanasampadāya,
Tayassu dhammā jahitā bhavanti;
Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca,
Sīlabbataṁ vāpi yadatthi kiñci.
Together with the attainment of vision,
three qualities are abandoned:
|personal existence view::the view of being someone; regarding any of the five aggregates as a self, possessed by a self, containing a self, or contained within a self [sakkāyadiṭṭhi]|, |doubt::uncertainty, indecision, lack of conviction [vicikicchā]|,
and whatever adherence to rules and observances there is.
Catūhapāyehi ca vippamutto,
Chaccābhiṭhānāni abhabba kātuṁ;
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
Etena saccena suvatthi hotu.
They are freed from the four planes of misery,
and are incapable of committing the six grave offenses.
This too is the excellent jewel in the Saṅgha;
by this truth, may there be well-being.
Kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṁ,
Kāyena vācā uda cetasā vā;
Abhabba so tassa paṭicchadāya,
Abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā;
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
Etena saccena suvatthi hotu.
Whatever bad action they perform,
by body, speech, or mind;
they are incapable of |concealing::covering, hiding [paṭicchada]| it,
this incapacity is said of one who has seen the state.
This too is the excellent jewel in the Saṅgha;
by this truth, may there be well-being.
Vanappagumbe yatha phussitagge,
Gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe;
Tathūpamaṁ dhammavaraṁ adesayi,
Nibbānagāmiṁ paramaṁ hitāya;
Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ,
Etena saccena suvatthi hotu.
Just like a woodland grove |with a blossoming crest::with flowering tops [phussitagga]|
in the first month of the hot summer season;
like that is the excellent Dhamma he taught,
leading to |Nibbāna::complete cooling, letting go of everything, deathless, freedom from calamity, the non-disintegrating; lit. blowing away [nibbāna]|, for the ultimate benefit.
This too is the excellent jewel in the Buddha;
by this truth, may there be well-being.
Varo varaññū varado varāharo,
Anuttaro dhammavaraṁ adesayi;
Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ,
Etena saccena suvatthi hotu.
The excellent one, knowing the excellent, giving the excellent, bringing the excellent,
the unsurpassed one taught the excellent Dhamma.
This too is the excellent jewel in the Buddha;
by this truth, may there be well-being.
Khīṇaṁ purāṇaṁ nava natthi sambhavaṁ,
Virattacittāyatike bhavasmiṁ;
Te khīṇabījā avirūḷhichandā,
Nibbanti dhīrā yathāyaṁ padīpo;
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
Etena saccena suvatthi hotu.
The old is |exhausted::depleted, finished [khīṇa]|, there is no new |production::coming into being, creation [sambhava]|,
with minds unattached to [continued] existence;
their seeds destroyed, with no desire for growth,
the wise are extinguished just like this lamp.
This too is the excellent jewel in the Saṅgha;
by this truth, may there be well-being.
Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Bhummāni vā yāni va antalikkhe;
Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ,
Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu.
Whatever beings are assembled here,
whether of the earth or in the sky;
we pay homage to the thus-gone Buddha,
venerated by gods and humans: may there be well-being!
Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Bhummāni vā yāni va antalikkhe;
Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ,
Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu.
Whatever beings are assembled here,
whether of the earth or in the sky;
we pay homage to the thus-gone Dhamma,
venerated by gods and humans: may there be well-being!
Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Bhummāni vā yāni va antalikkhe;
Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ,
Saṅghaṁ namassāma suvatthi hotūti.
Whatever beings are assembled here,
whether of the earth or in the sky;
we pay homage to the thus-gone Saṅgha,
venerated by gods and humans: may there be well-being!”